ACEITE DE PERRO -- AMBROSE BIERCE

ACEITE DE PERRO -- AMBROSE BIERCE

ACEITE DE PERRO
AMBROSE BIERCE

UN PEQUEÑO COMENTARIO: AMBROSE BIERCE, FUE UNA DE ESAS PERSONAS QUE SI HUBIERAN NACIDO CIEN AÑOS ANTES, LO HUBIERAN QUEMADO POR BRUJO, Y POR LAS OBRAS QUE ESCRIBIO, DE MOTE EL AMARGO, FUE ESCRITOR, COLUMNISTA, DIRECTOR DE PERIODICOS, ADEMAS DE INCISIVO CRITICO POLITICO, Y LITERARIO, AMIGO DE LOVECRAFT, QUIEN SE SIRVIO DE ALGUNA DE SUS OBRAS PARA SUS MITOS, HAY CRITICOS DE SU EPOCA, QUE DICEN QUE LOS CUATRO GRANDES DEL TERROR, SON POE,LOVECRAFT,MAUPASSANT, Y BIERCE...
DESAPARECIO A LA EDAD DE 73 AÑOS, EN UNA DE ESTAS DESAPARICIONES MAS ESTRAÑAS DE LA EPOCA, IBA A WASINGTON, A RECORRER LOS SITIOS EN DONDE PASO LA GUERRA, Y LO ULTIMO QUE SE SABE DE EL, ES QUE FUE POR EL PASO A MEXICO(EN EL LADO CONTRARIO A DONDE SE HABIA DIRIGIDO); EN AQUEL TIEMPO, MEXICO ESTABA EN GUERRA CIVIL, SE JUNTO CON PANCHO VILLA EN CIUDAD JUAREZ, COMO ESCRITOR DE GUERRA, Y A PARTIR DE AHY, SE PIERDE SU PISTA, HASTA QUE POCO TIEMPO DESPUES, LLEGA UNA CARTA A UN FAMILIAR:
«(...) Adiós — si oyes que he sido colocado contra un muro de piedra mexicano y me han fusilado hasta convertirme en harapos, por favor, entiende que yo pienso que esa es una manera muy buena de salir de esta vida. Supera a la ancianidad, a la enfermedad, o a la caída por las escaleras de la bodega. Ser un gringo en México — ¡ah, eso sí es eutanasia! (...)».
***
_
Me llamo Boffer Bings. Nací de padres honestos en uno de los más humildes caminos de la vida: mi padre era fabricante de aceite de perro y mí madre poseía un pequeño estudio, a la sombra de la iglesia del pueblo, donde se ocupaba de los no deseados. En la infancia me inculcaron hábitos industriosos; no solamente ayudaba a mi padre a procurar perros para sus cubas, sino que frecuencia era empleado por mi madre para eliminar los restos de su trabajo en el estudio. Para cumplir este deber necesitaba a veces toda mi natural inteligencia, porque todos los agentes de ley de los alrededores se oponían al negocio de mi madre. No eran elegidos con el mandato de oposición, ni el asunto había sido debatido nunca políticamente: simplemente era así. La ocupación de mi padre -hacer aceite de perro- era naturalmente menos impopular, aunque los dueños de perros desaparecidos lo miraban a veces con sospechas que se reflejaban, hasta cierto punto, en mí. Mi padre tenía, como socios silenciosos, a dos de los médicos del pueblo, que rara vez escribían una receta sin agregar lo que les gustaba designar Oil Can. Es realmente la medicina más valiosa que se conoce; pero la mayoría de las personas es reacia a realizar sacrificios personales para los que sufren, y era evidente que muchos de los perros más gordos del pueblo tenían prohibido jugar conmigo, hecho que afligió mi joven sensibilidad y en una ocasión estuvo a punto de hacer de mí un pirata.
A veces, al evocar aquellos días, no puedo sino lamentar que, al conducir indirectamente a mis queridos padres a su muerte, fui el autor de desgracias que afectaron profundamente mi futuro.
Una noche, al pasar por la fábrica de aceite de mi padre con el cuerpo de un niño rumbo al estudio de mi madre, vi a un policía que parecía vigilar atentamente mis movimientos. Joven como era, yo había aprendido que los actos de un policía, cualquiera sea su carácter aparente, son provocados por los motivos más reprensibles, y lo eludí metiéndome en la aceitería por una puerta lateral casualmente entreabierta. Cerré en seguida y quedé a solas con mi muerto. Mi padre ya se había retirado. La única luz del lugar venía de la hornalla, que ardía con un rojo rico y profundo bajo uno de los calderos, arrojando rubicundos reflejos sobre las paredes. Dentro del caldero el aceite giraba todavía en indolente ebullición y empujaba ocasionalmente a la superficie un trozo de perro. Me senté a esperar que el policía se fuera, el cuerpo desnudo del niño en mis rodillas, y le acaricié tiernamente el pelo corto y sedoso. ¡Ah, qué guapo era! Ya a esa temprana edad me gustaban apasionadamente los niños, y mientras miraba al querubín, casi deseaba en mi corazón de que la pequeña herida roja de su pecho -la obra de mi querida madre- no hubiese sido mortal.
Era mi costumbre arrojar los niños al río que la naturaleza había provisto sabiamente para ese fin, pero esa noche no me atreví a salir de la aceitería por temor al agente. "Después de todo", me dije, "no puede importar mucho que lo ponga en el caldero. Mi padre nunca distinguiría los huesos de los de un cachorro, y las pocas muertes que pudiera causar el reemplazo del incomparable Oil Can por otra especie de aceite no tendrán mayor incidencia en una población que crece tan rápidamente". En resumen, di el primer paso en el crimen y atraje sobre mí indecibles penurias arrojando el niño al caldero.
Al día siguiente, un poco para mi sorpresa, mí padre, frotándose las manos con satisfacción, nos informó a mí y a mi madre que había obtenido un aceite de una calidad nunca vista por los médicos a quienes había llevado muestras. Agregó que no tenía conocimiento de cómo se había logrado ese resultado: los perros habían sido tratados en forma absolutamente usual, y eran de razas ordinarias. Consideré mi obligación explicarlo, y lo hice, aunque mi lengua se habría paralizado si hubiera previsto las consecuencias. Lamentando su antigua ignorancia sobre las ventaja de una fusión de sus industrias, mis padres tomaron de inmediato medidas para reparar el error. Mi madre trasladó su estudio a un ala del edificio de la fábrica y cesaron mis deberes en relación con sus negocios: ya no me necesitaban para eliminar los cuerpos de los pequeños superfluos, ni había por qué conducir perros a su destino: mi padre los desechó por completo, aunque conservaron un lugar destacado en el nombre del aceite. Tan bruscamente impulsado al ocio, se podría haber esperado naturalmente que me volviera ocioso y disoluto, pero no fue así. La sagrada influencia de mi querida madre siempre me protegió de las tentaciones que acechan a la juventud, y mi padre era diácono de la iglesia. ¡Ay, que personas tan estimables llegaran por mi culpa a tan desgraciado fin!
Al encontrar un doble provecho para su negocio, mi madre se dedicó a él con renovada asiduidad. No se limitó a suprimir a pedido niños inoportunos: salía a las calles y a los caminos a recoger niños más crecidos y hasta aquellos adultos que podía atraer a la aceitería. Mi padre, enamorado también de la calidad superior del producto, llenaba sus cubas con celo y diligencia. En pocas palabras, la conversión de sus vecinos en aceite de perro llegó a convertirse en la única pasión de sus vidas. Una ambición absorbente y arrolladora se apoderó de sus almas y reemplazó en parte la esperanza en el Cielo que también los inspiraba.
Tan emprendedores eran ahora, que se realizó una asamblea pública en la que se aprobaron resoluciones que los censuraban severamente. Su presidente manifestó que todo nuevo ataque contra la población sería enfrentado con espíritu hostil. Mis pobres padres salieron de la reunión desanimados, con el corazón destrozado y creo que no del todo cuerdos. De cualquier manera, consideré prudente no ir con ellos a la aceitería esa noche y me fui a dormir al establo.
A eso de la medianoche, algún impulso misterioso me hizo levantar y atisbar por una ventana de la habitación del horno, donde sabía que mi padre pasaba la noche. El fuego ardía tan vivamente como si se esperara una abundante cosecha para mañana. Uno de los enormes calderos burbujeaba lentamente, con un misterioso aire contenido, como tomándose su tiempo para dejar suelta toda su energía. Mi padre no estaba acostado: se había levantado en ropas de dormir y estaba haciendo un nudo en una fuerte soga. Por las miradas que echaba a la puerta del dormitorio de mi madre, deduje con sobrado acierto sus propósitos. Inmóvil y sin habla por el terror, nada pude hacer para evitar o advertir. De pronto se abrió la puerta del cuarto de mi madre, silenciosamente, y los dos, aparentemente sorprendidos, se enfrentaron. También ella estaba en ropas de noche, y tenía en la mano derecha la herramienta de su oficio, una aguja de hoja alargada.
Tampoco ella había sido capaz de negarse el último lucro que le permitían la poca amistosa actitud de los vecinos y mi ausencia. Por un instante se miraron con furia a los ojos y luego saltaron juntos con ira indescriptible. Luchaban alrededor de la habitación, maldiciendo el hombre, la mujer chillando, ambos peleando como demonios, ella para herirlo con la aguja, él para ahorcarla con sus grandes manos desnudas. No sé cuánto tiempo tuve la desgracia de observar ese desagradable ejemplo de infelicidad doméstica, pero por fin, después de un forcejeo particularmente vigoroso, los combatientes se separaron repentinamente.
El pecho de mi padre y el arma de mi madre mostraban pruebas de contacto. Por un momento se contemplaron con hostilidad, luego, mi pobre padre, malherido, sintiendo la mano de la muerte, avanzó, tomó a mi querida madre en los brazos desdeñando su resistencia, la arrastró junto al caldero hirviente, reunió todas sus últimas energías ¡y saltó adentro con ella! En un instante ambos desaparecieron, sumando su aceite al de la comisión de ciudadanos que había traído el día anterior la invitación para la asamblea pública.
Convencido de que estos infortunados acontecimientos me cerraban todas las vías hacia una carrera honorable en ese pueblo, me trasladé a la famosa ciudad de Otumwee, donde se han escrito estas memorias, con el corazón lleno de remordimiento por el acto de insensatez que provocó un desastre comercial tan terrible.

GUION BLADE RUNNER

GUION BLADE RUNNER


Guion Blade Runner
Guión original, traducido al castellano, de Blade Runner
_
A principios del siglo XXI, la Tyrell Corporation
desarrolló un nuevo tipo de robot
llamado Nexus. Un ser virtualmente idéntico al hombre
y conocido como Replicante.
Los Replicantes Nexus-6 eran superiores
en fuerza y agilidad y, al menos, iguales en
inteligencia a los ingenieros de genética que los crearon.
En el espacio exterior, los Replicantes fueron usados
como trabajadores esclavos en la arriesgada exploración
y colonización de otros planetas.
Después de la sangrienta rebelión de un equipo de combate
de Nexus-6 en una colonia sideral, los Replicantes
fueron declarados proscritos en La Tierra bajo pena de muerte.
Brigadas de policías especiales con el nombre de unidades
de BLADE RUNNERS tenían órdenes de tirar a matar
al ver a cualquier Replicante invasor.
A esto no se le llamó ejecución.
Se le llamó retiro.

LOS ÁNGELES
NOVIEMBRE, 2019
[ Despacho de la Tyrell Corporation ]
Intercom: Siguiente individuo: Leon Kowalski, ingeniero,
disponible total, sección 5ª, nuevo empleado.
[ Holden espera sentado dentro de su despacho. Alguien
llama a la puerta ]
Holden: Adelante.
Intercom: Report to zone A, sector 9. Replication sector,
level 9. We have a B-1 security alert. Standby for ID check.
Holden: Siéntese.
Intercom: Replication sector, level 9 - we have a B-1
security alert. Standby for ....
Leon: ¿Le importa si hablo? Me pongo nervioso cuando
hago un test.
Holden: Por favor, no se mueva.
Leon: Disculpe. Ya me han hecho .... un test de inteligencia
este año. No creí que tuviera que someterme ....
Holden: El tiempo de reacción es primordial. Por favor,
ponga atención. Conteste lo más rápido que pueda.
Leon: Muy bien.
Holden: 1-1 8-7 Hinterwasser.
Leon: Ese es mi hotel.
Holden: ¿Qué?
Leon: Donde yo vivo.
Holden: ¿Un sitio bonito?
Leon: Sí, eso creo. ¿Esto es parte del test?
Holden: No, era solo por charlar.
Leon: No es que sea de mi agrado.
Holden: Esta usted en un desierto, caminando por la arena,
cuando ....
Leon: ¿Eso ya es el test?
Holden: Sí. Esta usted en un desierto, caminando por la
arena, cuando, de repente, ....
Leon: ¿En cuál?
Holden: ¿Qué?
Leon: ¿Qué desierto?
Holden: El desierto que sea. No importa. Es hipotético.
Leon: ¿Y por qué iba a estar allí?
Holden: Quizás porque usted está harto, o quiere estar
solo. Quién sabe. Mira hacia abajo y ve a un galápago que
se arrastra hacia usted.
Leon: ¿Un galápago? ¿Qué es eso?
Holden: ¿Sabe lo que es una tortuga?
Leon: Claro.
Holden: Pues lo mismo.
Leon: Nunca he visto una tortuga .... pero le comprendo a
usted.
Holden: Se agacha usted y pone el galápago patas arriba,
Leon.
Leon: ¿Se inventa usted esas preguntas, Sr. Holden, o se
las dan escritas?
Holden: El galápago yace sobre su espalda con el
estómago cociéndose al sol y moviendo las patas para
darse la vuelta, pero sin su ayuda no puede. Y usted no le
ayuda.
Leon: ¿Qué quiere decir que no le ayudo?
Holden: Quiere decir que no le ayuda. ¿Por qué es así
Leon? [ pausa ] Solo son preguntas, Leon. En respuesta a
la suya le diré que me las dan escritas. Es un test hecho
para provocar una respuesta emocional. [ pausa ] ¿Quiere
que sigamos? [ pausa ] Descríbame, con palabras
sencillas, solo las cosas buenas que le vienen a la
mente .... a cerca de su madre.
Leon: ¿Mi madre?
Holden: Sí.
Leon: Le voy a hablar de mi madre. [ Leon dispara a
Holden repetidas veces ]
[ Corte. Aparece Deckard en la calle leyendo un periódico ]
Overhead blimp: Una nueva vida le espera en las colonias
del mundo exterior. La ocasión de volver a empezar en una
tierra de grandes oportunidades y aventuras.
Overhead blimp: Una nueva vida le espera en las colonias
del mundo exterior. La ocasión de volver a empezar en una
tierra de grandes oportunidades y aventuras. Un nuevo
clima, facilidades de ....
Deckard (voice-over): No nos avisan contra los asesinos en
el periódico. Esa era mi profesión: ex-policía, exbladerunner,
ex-asesino.
Overhead blimp: Una nueva vida le espera en las colonias
del mundo exterior. La ocasión de volver a empezar en una
tierra de grandes oportunidades y aventuras. Un nuevo
clima, facilidades recreativas ....
[ Deckard se acerca hasta un puesto de comida ambulante ]
Sushi Master: ¿Nan-ni shimasho-ka? [ En Japonés: "¿Qué
le gustaría tomar?" ]
Deckard: Esto, tráeme cuatro.
Sushi Master: Futatsu de jubun desuyo. [ En Japonés: "Dos
son suficientes para usted" ]
Deckard: No, cuatro. Dos y dos, cuatro.
Sushi Master: Futatsu de jubun desuyo. [ En Japonés: "Dos
son suficientes para usted" ]
Deckard: Y tallarines.
Deckard (voice-over): Sushi, así es como me llamaba mi exmujer.
Pescado frío.
[ Varios policías se acercan por detrás de Deckard ]
Policía: Idi-wa. [ En Coreano: "Venga aquí" ]
Gaff: Monsier, ada-na kobishin angum bi-te. [ En
Interlingua: "Debe usted acompañarme señor" ]
Sushi Master: Dice que está usted detenido, Sr. Deckard.
Deckard: Te equivocas de hombre, amigo.
Gaff: Lo-faast! Nehod[y] maar! Te vad[y] a Blade... Blade
Runner! [ En Interlingua: "Maldito cabrón! Sé que eres un
Blade Runner!" ]
Sushi Master: Dice que es usted un Blade Runner.
Deckard: Dile que estoy comiendo.
Gaff: Captain Bryant toka. Meni-o mae-yo. [ En Interlingua:
"El Capitán Bryant me ha ordenado llevarle" ]
Deckard: Bryant, eh?
[ Deckard y Gaff vuelan en un Spinner hasta la central de
policía ]
Spinner: Yellow 3, climb and maintain four thousand...
when approaching pad six...
Deckard (voice-over): Este hombre encantador es Gaff. Ya
le había visto por ahí. Bryant le debe haber metido en la
unidad Blade Runner. La jerga que habla es Interlingua, un
argot. Una mezcolanza de francés, inglés, italiano, español
y lo que sea. En realidad yo no necesitaba traductor,
conocía esa jerga, todo buen policía la conocía. Pero no
iba a ponérselo aún más fácil.
Spinner: ...final descent, now on glide path, on course, over
the landing threshold.
[ Oficina de Bryant ]
Bryant: Hola Deck.
Deckard: Bryant.
Bryant: No hubieras venido si solo te lo hubiera pedido.
Siéntate, chico. Vamos, no seas estúpido, Deckard. Tengo
a cuatro pellejudos pateando las calles.
Deckard (voice-over): Pellejudos. Así era como Bryant
llamaba a los replicantes. En los libros de historia él es el
tipo de policía que solía llamar chimpancés a los negros.
Bryant: Asaltaron una lanzadera espacial. Mataron a la
tripulación y a los pasajeros. Encontraron la lanzadera a la
deriva hace dos semanas, así que sabemos que están por
aquí.
[ Bryant ofrece un trago a Deckard ]
Deckard: Mal asunto.
Bryant: No señor, no lo es, porque nadie va a descubrir que
están aquí abajo, puesto que tú vas a perseguirlos y
retirarlos.
Deckard: Yo ya no trabajo aquí. Dáselo a Holden, es muy
bueno.
Bryant: Ya lo hice. Él lo hacía bien, pero se lo cargaron. No
era lo bastante bueno. Tú eres mejor. Te necesito Deck,
esto es algo grave, de lo peor. Necesito al veterano Blade
Runner, necesito tu magia.
Deckard: Ya había renunciado cuando entré aquí, Bryant.
Y ahora vuelvo a renunciar.
Bryant: Quédate donde estás. Si no ejerces de policía
difícilmente podrás ejercer de otra cosa.
[ Gaff hace una gallina de origami ]
Deckard: ¿Sin elección, eh?
Bryant: Sin elección amigo.
[ Sala Azul. Deckard y Bryant ven en un monitor el vídeo
del test de Holden a Leon ]
Leon (vídeo): Ya me han hecho un test de inteligencia este
año. No creí que tuviera que someterme a uno de estos.
Holden (vídeo): El tiempo de reacción es primordial. Por
favor, ponga atención. Conteste lo más rápido que pueda.
Leon (vídeo): Muy bien.
Holden (vídeo): 1-1 8-7 Hinterwasser.
Leon (vídeo): Ese es mi hotel.
Holden (vídeo): ¿Qué?
Leon (vídeo): Donde yo vivo.
Holden (vídeo): ¿Un sitio bonito?
Leon (vídeo): Sí, eso creo ....
Bryant: Hubo una fuga de las colonias del mundo exterior
hace dos semanas. Seis replicantes, tres varones y tres
hembras, asesinaron a veintitrés personas y asaltaron una
lanzadera. Una patrulla aérea la divisó lejos de la costa;
ningún tripulante, ni rastro de ellos. Hace tres noches
intentaron entrar en la Tyrell Corporation; uno de ellos se
abrasó al atravesar un campo electromagnético, perdimos
a los otros. Por la posibilidad de que hubieran podido
infiltrase como empleados mandamos a Holden para que
efectuara un test Voight Kampff a los nuevos. Y parece que
descubrió a uno.
Holden (vídeo): y ve a un galápago que se arrastra hacia
usted.
Leon (vídeo): ¿Un galápago?, ¿Qué es eso?
Holden (vídeo): ¿Sabe lo que es una tortuga?
Leon (vídeo): Claro.
Holden (vídeo): Pues lo mismo.
Leon (vídeo): Nunca he visto una tortuga .... pero le
comprendo a usted.
Deckard: No lo entiendo. ¿Por qué se arriesgan a volver a
la Tierra?, es extraño, ¿Por qué ? ¿Qué es lo que quieren
de la Tyrell Corporation?
Bryant: Dímelo tú, chico, para eso estás aquí.
[ Deckard sonríe. El monitor muestra a una serie de
replicantes ]
Deckard: ¿Quién es?
Bryant: Nexus 6. Roy Batty. Fecha de creación 2016.
Ejemplar de combate. Autoeficacia óptima. Probablemente
el jefe. [ pausa ] Esta es Zhora. Fue entrenada para la
patrulla especial de detención de criminales. Algo así como
la bella y la bestia, es ambas cosas. [ pausa ] La cuarta
pellejuda es Pris; una modelo básico de placer. Un ítem
estándar para los clubs militares de las colonias del
exterior. Fueron diseñados como copias de seres humanos
en todos los sentidos, excepto en sus emociones. Pero, los
diseñadores creen que, al cabo de unos años, pueden
desarrollar sus propias respuestas emocionales; odio,
amor, miedo, cólera, envidia .... Por eso les dotaron con un
dispositivo de seguridad.
Deckard: ¿Cuál es?
Bryant: Cuatro años de vida.
[ Deckard sonríe ]
Bryant: Hay un Nexus6 en la Tyrell Corporation. Ve a
observarlo con la máquina.
Deckard: ¿Y si la máquina no funciona?
[ Deckard vuela hacia la Tyrell Corporation ]
Deckard (voice-over): Yo renuncié porque ya llevaba
muchas muertes sobre mí. Claro que entonces yo prefería
ser asesino que víctima, y esa era, exactamente, la treta
que Bryant utilizaba con la gente. Así que volví a enrolarme
una vez más, pensando que si no tenía éxito lo dejaría
definitivamente. No tenía que preocuparme por Gaff,
estaba buscando un ascenso y, por lo tanto, no le
interesaba que yo volviera.
[ Despacho de Tyrell. Deckard observa a un búho que
vuela libremente dentro de la sala ]
Rachael: ¿Le gusta nuestro búho?
Deckard: ¿Es artificial?
Rachael: Naturalmente.
Deckard: Debe ser cara.
Rachael: Mucho. Me llamo Rachael.
Deckard: Deckard.
Rachael: Parece que piensa usted que nuestro trabajo no
es un beneficio para la gente.
Deckard: Los replicantes son como cualquier otra máquina;
pueden ser un beneficio o un peligro. Si son un beneficio
no es asunto mío.
Rachael: ¿Puedo hacerle una pregunta personal?
Deckard: Claro.
Rachael: ¿Nunca ha retirado a un humano por error?
Deckard: No.
Rachael: En su posición eso es un riesgo.
[ Aparece el Dr. Tyrell cortando la conversación ]
Tyrell: ¿Esto va a ser un test de empatía? Dilatación capilar
por las así llamadas respuestas ruborizantes. Fluctuación
de la pupila. Dilatación involuntaria del iris.
Deckard: Nosotros lo llamamos Voight Kampff para
abreviar.
Rachael: Sr. Deckard, el Dr. Eldon Tyrell.
Tyrell: Demuéstrelo. Quiero verlo trabajar.
Deckard: ¿Dónde está el sujeto?
Tyrell: Quiero verlo funcionar en una persona. Quiero ver
una negativa antes de proporcionarle una positiva.
Deckard: ¿Y eso que va a demostrar?
Tyrell: ¿Quiere complacerme?
Deckard: ¿Con usted?
Tyrell: Intente con ella.
Deckard: Hay demasiada luz.
[ Una gran ventana se oscurece reduciendo sensiblemente
la entrada de luz ]
Rachael: ¿Le importa si fumo?
[ Deckard ajusta la máquina de Voight Kampff ]
Deckard: Eso no afectará al test. Bien, le voy a hacer una
serie de preguntas. Relájese y contéstelas lo más
sencillamente que pueda. [ pausa ] Es su cumpleaños, y le
regalan una cartera de piel.
Rachael: No la aceptaría, y además denunciaría a la policía
a la persona que me la regalara.
Deckard: Tiene un hijo. Éste le enseña su colección de
mariposas y un frasco de arsénico.
Rachael: Le llevaría al médico.
Deckard: Está viendo la televisión. De repente, se da
cuenta de que una avispa le sube por el brazo.
Rachael: La mataría.
Deckard: Está leyendo una revista y se encuentra con la
fotografía de una mujer desnuda.
Rachael: ¿Este test es para saber si soy una replicante o
una lesbiana?
Deckard: Conteste a las preguntas, por favor. [ pausa ] Se
la enseña usted a su marido y a éste le gusta tanto que la
pone en la pared de su dormitorio. ¿Se enfadaría?
Rachael: No le dejaría.
Deckard: No le dejaría. ¿Por qué no?
Rachael: Debo ser suficiente para él.
[ El tiempo discurre en el despacho de Tyrell ]
Deckard: Una pregunta más. [ pausa ] Está viendo una
obra de teatro. Tiene lugar un banquete en el que los
invitados se deleitan con un aperitivo de ostras vivas. El
primer plato consiste en perro cocido.
[ La máquina de Voight Kampff parece emitir una señal
visual que solo Deckard detecta ]
Tyrell: ¿Quiere usted salir un momento Rachael? [ pausa ]
[ Rachael sale del despacho ]
Deckard: Ella es una replicante, ¿no es así?
Tyrell: Estoy impresionado. ¿Cuántas preguntas son las
normales para detectar a uno?
Deckard: No le comprendo Tyrell.
Tyrell: ¿Cuántas preguntas?
Deckard: Veinte, treinta, según el tipo.
Tyrell: Le ha costado más de cien con Rachael, ¿no es así?
Deckard: ¿Ella no lo sabe?
Tyrell: Está empezando a sospechar, creo.
Deckard: ¿Sospechar? ¿Cómo puede no saber lo que es?
Tyrell: El comercio es nuestro objetivo aquí, en la Tyrell. Y
nuestro lema más humanos que los humanos. Rachael es
un experimento, nada más. Empezamos a percibir en ellos
extrañas obsesiones. Después de todo son inexpertos
emocionalmente. Con unos años para almacenar las
experiencias que usted y yo damos por supuesto. Si les
obsequiamos con un pasado creamos un apoyo para sus
emociones y, consecuentemente, podemos controlarlos
mejor.
Deckard: Recuerdos. Usted habla de recuerdos.
[ Deckard vuela hasta el apartamento de Leon. De fondo se
escucha el vídeo de Holden y Leon ]
Holden (vídeo): El tiempo de reacción es primordial. Por
favor, ponga atención. Conteste lo más rápido que pueda.
Leon (vídeo): Muy bien.
Holden (vídeo): 1-1 8-7 Hinterwasser.
Leon (vídeo): Ese es mi hotel.
Holden (vídeo): ¿Qué?
Leon (vídeo): Donde yo vivo.
Holden (vídeo): ¿Un sitio bonito?
Leon (vídeo): Sí, eso creo. ¿Esto es parte del test?
Holden (vídeo): No ....
[ Deckard y Gaff investigan dentro del desocupado
apartamento de Leon ]
Deckard (voice-over): No sabía si Leon le había dado a
Holden la dirección correcta. Pero era la única pista que
tenía. Así que lo investigué.
[ Deckard entra en un oscuro baño y encuentra una
escama dentro de la bañera ]
Deckard (voice-over): Fuera lo que fuese lo que había en la
bañera no era humano. Los replicantes no tienen escamas.
[ Deckard encuentra unas fotos escondidas dentro de los
cajones de un mueble ]
Deckard (voice-over): Y .... fotos familiares. Los replicantes
tampoco tienen familia.
[ Corte. Las calles de Los Ángeles. Aparece Roy Batty con
Leon ]
Roy: Tiempo, el suficiente. [ pausa ] ¿Conseguiste tus
preciadas fotos?
Leon: Había alguien allí.
Roy: ¿Hombres? ¿Poli .... cías?
[ Roy y Leon caminan lentamente hacia el laboratorio de
Chew ]
[ Interior del laboratorio. La temperatura es muy baja. Chew
aparece trabajando frente a un microscopio ]
Chew: Ha, ha!
[ Chew se alarma ante la presencia de Roy y Leon e
intenta pedir ayuda inútilmente ]
Roy: .... Y los ángeles ígneos cayeron. Profundos truenos
se oían en las costas ardiendo con los fuegos de Oro.
[ Leon observa y juega con los diseños de Chew ]
Chew: No podéis entrar, es ilegal. Eh. [ pausa ] Eh, eh!
Frío! Esos son mis ojos. Congelados!
Roy: Sí, preguntas.
[ Leon arranca el traje protector de Chew. Éste empieza a
sentir frío ]
Chew: Hu-ahh. Huh. Huh-ay...
Roy: Morfología, longevidad, fecha de nacimiento.
Chew: No lo sé. Yo no sé esas cosas. Yo sólo fabrico ojos.
Sólo ojos, diseños genéticos, sólo ojos. [ pausa ] ¿Eres
Nexus, eh? Yo diseñé tus ojos.
Roy: Chew, me gustaría que pudieras ver lo que yo hago
con tus ojos. Ahora, preguntas.
Chew: No sé las respuestas.
Roy: ¿Quién las sabe?
Chew: Tyrell. Él lo sabe todo.
Roy: ¿Tyrell Corporation?
Chew: Es .... el gran jefe. Un genio. Él ha diseñado tu
cerebro, tu mente.
Roy: Muy listo.
Chew: Tengo frío.
Roy: No es un hombre fácil de ver.
Chew: Mu-mucho frío.
Roy: ¿No es así?
Chew: Se-se-sebastian. Él .... él te llevará allí.
Roy: ¿Sebastian qué?
Chew: J.F. Sebas-sebas-sebastian.
Roy: Y ¿Dónde .... puedo .... encontrar a ese J.F.
Sebastian?
[ Aparece Deckard en su coche. De fondo se escucha el
vídeo de Holden y Leon ]
Holden (vídeo): ¿Quiere que sigamos? [ pausa ]
Descríbame, con palabras sencillas, solo las cosas buenas
que le vienen a la mente .... a cerca de su madre.
Leon (vídeo): ¿Mi madre?
Holden (vídeo): Sí.
Leon (vídeo): Le voy a hablar de mi madre. [ Leon dispara
a Holden repetidas veces ]
[ Deckard llega cansado a su apartamento. Entra en el
ascensor ]
Ascensor: Identificación de la voz. Su número fónico, por
favor.
Deckard: Deckard 97.
Ascensor: 97, gracias.
[ Deckard siente la presencia de alguien más en el
ascensor. Saca rápidamente su pistola y apunta a Rachael.
Se abren las puertas del ascensor ]
Rachael: Quería verle [ pausa ] Así que esperé. [ Las llaves
de Deckard caen al suelo ] Déjeme ayudarle.
Deckard: No necesito ayuda.
Rachael: No sé por qué él le dijo lo que ha hecho.
Deckard: Hable con él.
Rachael: Ya no me recibirá.
[ Deckard entra en su apartamento y cierra la puerta.
Después vuelve a abrir para que Rachael pueda pasar ]
Deckard: ¿Quiere una copa? ¿eh? ¿No?
Rachael: Cree que soy una replicante ¿verdad? [ pausa ]
Mire, soy yo con mi madre.
Deckard: Sí. ¿Recuerda cuando tenía seis años? Usted y
su hermano se metieron en un edificio vacío por la ventana
del sótano. Iban a jugar a médicos. Él le enseñó su sexo, y
cuando le tocaba hacerlo a usted se avergonzó y corrió.
¿Lo recuerda? ¿Nunca se lo ha contado a alguien? ¿A su
madre, a Tyrell, a alguien? ¿Recuerda la araña que vivía
en el arbusto junto a su ventana? Con el cuerpo naranja y
las patas verdes. La vio tejer una tela durante todo el
verano. Un día apareció un huevo en ella. El huevo
eclosionó.
Rachael: El huevo eclosionó.
Deckard: Y ....
Rachael: Salieron cientos de crías de araña que se la
comieron.
Deckard: Implantes! Esos no son sus recuerdos. Son los
de algún otro; los de la sobrina de Tyrell [ pausa ] Está
bien .... un mal chiste. He hecho un mal chiste. Usted no es
una replicante. Vállase a casa ¿De acuerdo? [ pausa ] No,
no, de veras, lo siento. Vállase a casa. [ pausa ] ¿Quiere
una copa? Le serviré una. Voy por ella.
[ Rachael mira la foto y la tira. Sale corriendo del
apartamento. Deckard recoge la foto y la observa ]
Deckard (voice-over): Tyrell hizo un buen trabajo con
Rachael. De una foto sacó una madre, que ella nunca tuvo,
y una hija que ella jamás fue. Se supone que los
replicantes no tienen sentimientos, y que tampoco los
tienen los blade runner. ¿Qué demonios me estaba
pasando? [ pausa ] Las fotos de Leon tenían que ser tan
falsas como las de Rachael. Yo no entendía por qué un
replicante coleccionaba fotografías. Quizá eran como
Rachael, necesitaban recuerdos.
[ Deckard sale al balcón y observa la ciudad ]
[ Corte. Aparece Pris en la entrada del apartamento de
Sebastian. Se sienta y se tapa con unos periódicos ]
[ Está lloviendo. Pasa el tiempo. Aparece Sebastian. Pris
se asusta, sale corriendo y tropieza con Sebastian ]
Pris: Uhhh... Ungh... Ungh...
Sebastian: Olvida usted el bolso.
Pris: Me he perdido.
Sebastian: Tranquila, no le voy a hacer daño. [ pausa ]
¿Cómo se llama?
Pris: Pris.
Sebastian: Yo J.F. Sebastian.
Pris: Hola.
Sebastian: Hola. ¿Adónde iba usted? ¿A casa?
Pris: No tengo casa. Nos hemos asustado mutuamente,
¿verdad?
Sebastian: Creo que sí.
[ Pris sonríe ]
Pris: Tengo hambre, J.F.
Sebastian: Ahí dentro tengo algo. ¿Quiere pasar?
Pris: Esperaba que lo dijera.
[ Pris y Sebastian entran en el edificio ]
Pris: ¿Vive usted solo en este edificio?
Sebastian: Sí, ahora vivo aquí solo. Aquí no hay carestía
de vivienda. Hay habitaciones para todos.
[ Pris tose ]
Sebastian: Cuidado con el agua.
Pris: Debe sentirse muy solo aquí, J.F.
Sebastian: Hmm .... En realidad no. Me construyo amigos.
Son juguetes. Mis amigos son juguetes. Los hago yo. Es
un hobby. Soy diseñador genético. ¿Sabe lo que es eso?
Pris: No.
Sebastian: Bueno .... Oh, pase.
[ Sebastian y Pris entran en el apartamento. Unas extrañas
criaturas les reciben ]
Sebastian: Ee-oo! Ya estoy en casa!
Kaiser y Bear: De nuevo en casa, qué bien! Buenas tardes
J.F.
Sebastian: Buenas tardes amigos.
[ Kaiser se da la vuelta y se va con paso militar. Tropieza.
Pris sonríe ]
Kaiser: Oooh!
Sebastian: Son mis amigos. Los hago yo. ¿Dónde están
sus parientes?
Pris: Soy una especie de huérfana.
Sebastian: Oh. ¿Y qué hay de sus amigos?
Pris: Tengo algunos, pero he de buscarlos. Mañana les diré
donde estoy.
Sebastian: ¿Quiere darme eso? Está empapada, ¿verdad?
[ Corte. Deckard observa sus fotos familiares mientras toca
el piano levemente ]
[ Deckard elige una de las fotos de Leon y la introduce en
el Esper para su análisis ]
Deckard: Ampliación 2-2-4 1-7-6. Ampliación. Alto.
Adelante. Alto. Avance a la derecha. Alto. Centrado y
retroceso. Alto. Desviación 45 a la derecha. Alto. Centrado.
Alto. Ampliación 34-36. A la derecha y retroceso. Alto.
Ampliación 34-36. Retroceso. Un momento, a la derecha.
Alto. Ampliación 57-19. Desviación 45 a la izquierda. Alto.
Ampliación 15 a 23. Quiero una copia impresa de eso.
[ Deckard obtiene un detalle impreso de la foto de Leon. En
él aparece una mujer ]
[ Corte. Las calles de Los Ángeles. Deckard investiga el
origen de la escama en un puesto ambulante oriental ]
Mujer Camboyana: Yo creo que sí.
Deckard: ¿Pescado?
Mujer Camboyana: Creo que es manufacturado. Buena
calidad. Un trabajo excelente. Está el número de serie del
fabricante: 990-6947-XB71. Interesante. No es pescado.
Escama de serpiente.
Deckard: ¿Serpiente?
Mujer Camboyana: Intenta con Abdul Ben-Hassan. Él ha
hecho esa serpiente.
[ Local de Abdul Ben-Hassan's ]
Deckard: ¿Abdul Hassan? Soy oficial de policía. Me
gustaría hacerle unas preguntas. Licencia para serpientes
artificiales XB71. ¿Es usted? Este trabajo es suyo ¿no? ¿A
quién se lo vendió?
Abdul: ¿Trabajo mío? No muchos podrían pagar tanta
calidad.
Deckard: ¿Cuantos?
Abdul: Muy pocos.
[ Deckard agarra a Abdul Ben-Hassan por el cuello ]
Deckard: ¿Quién? Escucha amigo ....
Abdul: Taffey Lewis, en el distrito cuarto, barrio chino.
Deckard: Eres un buen chico.
[ Local de Taffey Lewis ]
Deckard: Camarero! ¿Taffey Lewis?
[ El camarero señala a un hombre ]
Deckard: ¿Taffey? Me gustaría hacerle algunas preguntas.
[ Taffey está acompañado y pide estar solo para hablar con
Deckard ]
Taffey: Vete.
Deckard: ¿Le ha comprado alguna vez serpientes al
egipcio, Taffey?
Taffey: Claro, siempre amigo.
Deckard: ¿Ha visto alguna vez a esta mujer?
Taffey: Nunca la he visto. Lárgate.
Deckard: Sus papeles .... ¿están en regla?
Taffey: Eh, Langi, este hombre está seco. Dale una de
parte de la casa. ¿Vale?
[ Deckard llama a Rachael por videophone desde el local
de Taffey ]
Rachael: ¿Diga?
Deckard: Me han dejado plantado otras veces, pero nunca
cuando estaba siendo tan amable. Ahora estoy en un bar,
en el distrito cuarto. Es de un tal Taffey Lewis. ¿Por qué no
viene y tomamos una copa?
Rachael: Creo que no, Sr. Deckard. Ese lugar no es de mi
estilo.
Deckard: ¿Vamos a algún otro sitio?
[ Rachael cuelga a Deckard. El Videophone marca
"TOTAL CHARGE - $1.25" ]
Presentador: Damas y caballeros, Taffey Lewis presenta a
la señorita Salomé y la serpiente. Véanla gozar con la
serpiente que una vez corrompió al hombre.
[ Corte. Camerino de la señorita Salomé ]
Deckard: Perdone señorita Salomé. ¿Puedo hablar con
usted un momento? Soy de la Federación Americana de
Artistas de Variedades.
Zhora: ¿Ah, sí?
Deckard: No pretendo que se afilie, no señora. Ese no es
mi departamento. En realidad .... estoy en el comité
confidencial de abusos morales.
Zhora: ¿Comité de abusos morales?
Deckard: Sí, señora. Ha habido informes de que la
dirección de este local se toma ciertas libertades con los
artistas.
Zhora: Yo no sé nada de eso.
Deckard: ¿Se ha sentido explotada de alguna forma?
Zhora: ¿Qué quiere decir explotada?
Deckard: Bueno, al conseguir este trabajo, es decir, ¿hizo
usted o se le pidió que hiciera algo inmoral, ofensivo o
quizá repulsivo para con su persona?
[ Zhora sonríe ]
Zhora: ¿Habla usted en serio?
Deckard: Oh, sí. Me gustaría registrar su camerino, si me lo
permite.
Zhora: ¿Qué busca?
Deckard: Pues, eh, agujeros.
Zhora: ¿Agujeros?
Deckard: Bueno, se sorprendería de lo que es capaz de
hacer un tipo para echarle un vistazo a un cuerpo bonito.
Zhora: No me sorprendería.
Deckard: Hacen ... hacen pequeños agujeros en las
paredes para poder ver desnudarse a una mujer [ Pausa.
Zhora se ducha en presencia de Deckard ] ¿Esto es una
serpiente de verdad?
Zhora: No. ¿Cree que estaría trabajando en un número
como éste si tuviera que hacerlo con una serpiente d
verdad? [ Pausa ] Así que si alguien intenta explotarme ¿a
quién acudo?
Deckard: A mí.
Zhora: Es usted muy listo. Séqueme.
[ Repentinamente Zhora comienza a luchar. Golpea a
Deckard y sale huyendo. ]
[ Deckard se recupera y sale a perseguir a Zhora. Durante
la carrera Deckard se cruza con una gran diversidad de
personas que pululan por las abarrotadas calles ]
Hari Krishnas: Hari, Hari. Hari, Hari. Hari, Hari.
Semáforo parlante: Cruce ahora .... Cruce ahora .... Cruce
ahora .... Cruce ahora ....
Semáforo parlante: No cruce .... No cruce .... No cruce ....
No cruce ....
Deckard: Alto! Quítense de en medio!
[ Deckard dispara repetidas veces. Cámara lenta. Las
balas impactan en Zhora por la espalda. Ésta rompe los
cristales de una tienda antes de caer al suelo, toda
ensangrentada ]
Deckard (voice-over): El informe sería retirada rutinaria de
una replicante. Lo que no me haría sentir mejor que si le
hubiera disparado a una mujer de verdad por la espalda.
Podía sentir esa sensación en mi interior. Por ella. Por
Rachael.
[ Deckard se identifica ante unos policías ]
Deckard: Deckard. B-2-6 3-5-4.
Señal Sonora: Apártense .... Apártense .... Apártense ....
Apártense ....
[ Deckard compra una botella en un bar. Aparece Gaff ]
Tendera: Un momento. ¿Qué desea?
Deckard: Tsing tao. ¿Hay suficiente?
Tendera: Sí.
Gaff: Bryant.
Bryant: Deckard, tienes tan mal aspecto como esa
pellejuda a la que has dejado en la acera.
Deckard: Me voy a casa.
Bryant: Podrías aprender de este hombre, Gaff. Es una
maravillosa máquina de matar. Eso es lo que es. Aún
quedan cuatro. Vamos, Gaff, vámonos.
Deckard: Tres. Solo quedan tres.
Bryant: Son cuatro. Ahora está esa a la que descubriste en
la Tyrell Corporation, Rachael. Ha desaparecido, se
esfumó. Ni siquiera sabía que era una replicante. Tiene
algo que ver con un implante en el cerebro, dice Tyrell.
Vamos, Gaff. Bébete una por mí, amigo.
[ Corte. Deckard es sorprendido y empujado por Leon ]
Deckard: Leon!
Leon: ¿Qué edad tengo?
[ Deckard golpea a Leon sin éxito ]
Deckard: No lo sé.
[ Leon lanza a Deckard contra un muro ]
Leon: Nací el 2 de abril del 2017. ¿Cuánto voy a vivir?
Deckard: Cuatro años.
[ Leon vuelve a lanzar a Deckard contra otro muro.
Deckard saca su pistola pero Leon se la arrebata
velozmente ]
Leon: Más que tú!
[ Leon lanza un golpe a Deckard. Éste logra esquivarlo en
el último momento ]
Leon: Es penoso vivir con miedo, ¿verdad?
[ Leon golpea a Deckard ]
Leon: No hay nada peor que sentir picor y no poder
rascarse.
Deckard: Estoy de acuerdo.
[ Leon toma a Deckard por el cuello y le golpea
nuevamente ]
Leon: Espabila, es hora de morir!
[ Leon está preparado para hundir sus dedos en los ojos de
Deckard. Por detrás aparece Rachael que dispara a Leon ]
[ Corte. Apartamento de Deckard ]
Deckard: ¿Nerviosa? Yo también. No es agradable,
pero .... forma parte del trabajo.
Rachael: Yo no estoy en ese trabajo. [ Pausa ] Yo soy ese
trabaj
[ Deckard entra en la cocina. Desnuda su pecho y enjuaga
su ensangrentada boca ]
Rachael: ¿Y si me fuera al norte? Si desapareciera.
¿Vendrías tras de mí? ¿Me darías caza?
Deckard: No. No lo haría. Te debo la vida. Pero, puede ....
que alguien lo hiciera.
Rachael: Deckard, tú conoces mis expedientes. La fecha
de nacimiento, la longevidad, esas cosas. ¿Los has visto?
Deckard: Están archivados.
Rachael: Pero, tú eres policía.
Deckard: Yo .... no los he visto.
Rachael: Oye, ese test vuestro de Voight Kampff .... ¿Te lo
has hecho a ti mismo alguna vez?
Rachael: ¿Deckard?
[ Deckard descansa levemente en el sofá. Rachael se
sienta al piano y empieza a tocar suavemente ]
Deckard: Soñaba con música.
Rachael: No sabía si podría tocar. Recuerdo las lecciones.
No sé si soy yo o la sobrina de Tyrell.
Deckard: Tocas muy bien.
[ Deckard acaricia a Rachael. Ésta sale corriendo del
apartamento. Deckard la detiene bruscamente y la besa
varias veces ]
Deckard: Ahora, bésame.
Rachael: No puedo fiarme de mi memoria.
Deckard: Dime que te bese.
Rachael: Bésame.
Deckard: Te deseo.
Rachael: Te deseo.
Deckard: Otra vez.
Rachael: Te deseo. Pon tus manos sobre mí.
[ Corte. Apartamento de Sebastian. Pris se maquilla
mientras observa las cosas de Sebastian ]
Sebastian: ¿Qué estás haciendo?
Pris: Lo siento, sólo miraba.
Sebastian: Oh.
Pris: ¿Qué aspecto tengo?
Sebastian: Mucho mejor.
Pris: ¿Sólo mejor?
Sebastian: Bueno, estás preciosa.
Pris: Gracias.
Pris: ¿Qué edad tienes?
Sebastian: 25.
Pris: ¿Cuál es el problema?
Sebastian: Síndrome de Methuselah.
Pris: ¿Qué es eso?
Sebastian: Mis glándulas. Envejecen demasiado deprisa.
Pris: ¿Por eso estás aún en la Tierra?
Sebastian: Sí. No pasaría el examen médico. De todas
formas esto me gusta.
Pris: A mí me gusta tu forma de ser. Hola Roy!
[ Aparece Roy Batty ante la sorpresa de Sebastian ]
Roy: Hola. Vaya, tiene unos juguetes muy bonitos.
Pris: Este es el amigo del que te he hablado. Este es mi
salvador, J. F. Sebastian.
Roy: Sebastian .... me gusta los hombres que echan
raíces. Vive usted aquí solo, ¿verdad?
Sebastian: Sí.
[ Roy besa a Pris ]
Sebastian: ¿Qué les parece si desayunamos? Iba a
preparar algo. Perdón.
Pris: ¿Y bien?
Roy: Leon
Pris: ¿Qué ha ocurrido?
Roy: Ah .... ahora solo quedamos dos.
Pris: Somos estúpidos y moriremos.
Roy: No, no moriremos.
[ Roy se acerca a la mesa de ajedrez. Mueve una pieza ]
Sebastian: No. El rey come a la reina, ¿lo ve? Un fallo.
Roy: ¿Por qué nos mira así, Sebastian?
Sebastian: Porque ustedes son diferentes. Tan perfectos.
Roy: Sí.
Sebastian: ¿De qué generación son?
Roy: Nexus 6.
Sebastian: Ahá, lo sabía, porque yo hago trabajos
genéticos para la Tyrell Corporation. Hay algo mío en
ustedes. Hagan una demostración.
Roy: ¿De qué?
Sebastian: Lo que sea.
Roy: No somos computadoras, Sebastian. Somos físicos.
Pris: Yo creo, Sebastian, que eso es lo que soy.
Roy: Muy bien, Pris. Muéstrale porqué.
[ Pris introduce su mano en el agua hirviendo y lanza unos
huevos a Sebastian ]
[ Sebastian los toma al aire quemándose las manos. Roy
sonríe ]
Roy: Tenemos mucho en común.
Sebastian: ¿Qué quiere decir?
Roy: Problemas similares.
Pris: Envejecimiento acelerado.
Sebastian: Yo no sé mucho de biomecánica, Roy, y me
gustaría saber ....
Roy: Si no lo descubrimos pronto a Pris no le queda mucha
vida. No podemos permitir eso. [ pausa ] ¿Es bueno?
Sebastian: ¿Quién?
Roy: Su oponente.
Sebastian: Ah, ¿el doctor Tyrell? Sólo le he ganado una
vez al ajedrez. Es un genio. Él les diseñó.
Roy: Quizás él podría ayudar.
Sebastian: Será un placer comentárselo. Sí.
Roy: Es mejor que le hable yo personalmente. Por lo que
he oído es un hombre difícil de ver.
Sebastian: Sí, mucho.
Roy: ¿Nos ayudará?
Sebastian: No puedo.
Pris: Te necesitamos Sebastian. Eres nuestro único amigo.
[ Roy bromea con unos ojos saltones de juguete ]
Roy: Nos alegramos de que nos encontrara.
Pris: No creo que haya otro ser humano en el mundo que
nos hubiera ayudado.
[ Pris besa a Sebastian ]
[ Corte. Mansión de Tyrell. Aparece Tyrell en su cama
revisando unos informes. Roy y Sebastian esperan en el
ascensor ]
Tyrell: 66.000 Prosser y Ankovich. Hmmm.. Contrato.
Contrato a ....
Computadora: Entrada. Un tal J.F. Sebastian 1-6-4-1-7.
Tyrell: ¿A estas horas? ¿Qué desea usted Sebastian?
Sebastian: Reina a alfil 6. Jaque.
Tyrell: Tonterías. Espere un momento. Reina a alfil 6.
Ridículo. Reina a alfil 6. Hmmm... Caballo por reina.
[ pausa ] ¿Qué pasa Sebastian? ¿En qué está pensando?
Roy: [ Susurrando a Sebastian ] Alfil a rey 7. Jaque.
Sebastian: Alfil a rey 7. Jaque mate.
Tyrell: Se le ha iluminado el cerebro, ¿eh? La leche y los
pasteles le mantienen despierto, ¿eh? Vamos a discutir
esto. Será mejor que suba Sebastian.
Sebastian: ¿Sr. Tyrell? He traído a un amigo.
Tyrell: Me sorprende que no hayas venido antes.
Roy: No es cosa fácil conocer a tu creador.
Tyrell: ¿Y qué puedo hacer yo por ti?
Roy: ¿Puede el creador reparar lo que ha hecho?
Tyrell: ¿Te gustaría ser modificado?
Roy: ¿Y quedarme aquí? [ pausa ] Pensaba en algo más
radical.
Tyrell: ¿Qué? .... ¿Qué es lo que te preocupa?
Roy: La muerte.
Tyrell: ¿La muerte? Me temo que eso está fuera de mi
jurisdicción, tú ....
Roy: Yo quiero vivir más, padre.
Tyrell: La vida es así. Hacer una alteración en el desarrollo
de un sistema orgánico de vida es fatal. Un programa
codificado no puede ser revisado una vez establecido.
Roy: ¿Por qué no?
Tyrell: Porque al segundo día de incubación, cualquier
célula que ha sido sometida a mutaciones de reversión
alcanza unas pautas de retroceso, como las ratas que
abandonan el barco, que va a hundirse, y luego el barco se
hunde.
Roy: ¿Qué hay de la recombinación EMS?
Tyrell: Ya lo hemos intentado. El Etil Metano Sulfato es un
agente alcalino y un poderoso mutante. Creaba un virus,
tan letal que el individuo moría antes de que acabara la
operación.
Roy: Entonces una proteína represora que bloquee las
células operantes ....
Tyrell: No impediría la duplicación, pero eso llevaría a un
error en la réplica que hace que la recién formada DNA
lleve consigo una mutación. Y así llegamos de nuevo al
virus. Pero, esto solo es teoría. Tú fuiste formado lo más
perfectamente posible.
Roy: Pero no para durar.
Tyrell: La luz que brilla con el doble de intensidad dura la
mitad de tiempo. Y tú has brillado con muchísima
intensidad, Roy. Mírate, eres el hijo pródigo. Eres todo un
premio.
Roy: He hecho cosas malas.
Tyrell: Y también cosas extraordinarias. Goza de tu tiempo.
Roy: No haré nada por lo que el dios de la biomecánica me
impida la entrada en su cielo.
[ Roy besa a Tyrell en la boca. Toma su cabeza entre sus
manos, aplasta su cráneo y hunde los pulgares en sus
ojos ]
[ Corte. Aparece Deckard dentro de su coche que está
aparcado en una oscura calle. Unos pequeños seres se
acercan ]
Vándalo 1: Jemand hat uns ein kleines Geschenk
dagelassen. [ En alemán: "Alguien nos ha dejado un
pequeño regalo." ]
Vándalo 2: Ist jemand drinnen? [ En alemán: "¿Hay alguien
dentro?" ]
Vándalo 3: Ich kann nichts sehen. Hey, warte bis die Bullen
weg sind! Hey, warte bis die Bullen weg [ En alemán: "No
veo nada. Hey, espera a que se marchen los policías.
Espera a que se marchen los policías. " ]
Bryant: El cuerpo encontrado junto a Tyrell corresponde a
un varón, 25 años, blanco, nombre Sebastian, J.F.
Sebastian, dirección Apartamentos Bradbury, distrito
noveno, teléfono 46751. Quiero que vayas allí.
[ Un Spinner de la policía se acerca por encima del coche
de Deckard ]
Policía: Este sector está cerrado al tráfico rodado. ¿Qué
está haciendo aquí?
Deckard: Trabajando, ¿y ustedes qué hacen?
Policía: Detenerle, eso es lo que voy a hacer.
Deckard: Soy Deckard, Blade Runner 2-6-3-5-4. Estoy
registrado y localizado.
Policía: Un momento, revisión. [ pausa ] Bien, revisado,
que se divierta.
[ Deckard llama al apartamento de Sebastian ]
Pris: ¿Diga?
Deckard: Hola, ¿está J.F.?
Pris: ¿Quién es?
Deckard: Soy Eddie, un viejo amigo de J.F.
[ Pris cuelga el teléfono ]
Deckard: Vaya forma de tratar a un amigo.
[ Deckard percibe que hay alguien sobre su coche y
acelera. El Vándalo cae al suelo con una caja ]
Vándalo 1: (So ein) Scheißkerl! [ En alemán: "Qué
cabrón!" ]
[ Los vándalos se pelean por la caja robada ]
Vándalo 2: Gib` das sofort her! Hau ab! [ En alemán: "
Dámelo! " ]
[ Deckard llega al apartamento de Sebastian. Sube
lentamente las escaleras pistola en mano. Abre la puerta.
Aparecen las criaturas de Sebastian ]
Kaiser y Bear: Buenas noches J.F., buenas noches J.F.
Kaiser: [ Da media vuelta y se marcha. Se golpea con la
pared ] Oooh!
[ Aparecen gran cantidad de ruidosos juguetes esparcidos
por todo el apartamento .... Deckard busca .... Descubre a
Pris oculta tras un velo. Pris ataca velozmente a Deckard
golpeándole en la cabeza. Intenta ahogarlo entre sus
piernas. Toma carrerilla para lanzar un golpe definitivo a
Deckard. Éste, a duras penas, logra disparar en el último
momento. Pris cae muerta. [ pausa ] Llega Roy. Deckard
se esconde y le dispara, aunque falla ]
Roy: No es muy limpio disparar contra un oponente
desarmado. Yo creí que se suponía que eras bueno. ¿No
eres tú el mejor? Vamos, Deckard, muéstrame de qué
estas hecho.
[ Roy rompe una pared y apresa la mano de Deckard ]
Roy: ¿Estás orgulloso de ti, hombrecito? Esto es por Zhora.
[ Roy disloca varios dedos de la mano de Deckard ]
Deckard: Arrggh!
Roy: Y esto por Pris.
Deckard: Arrgghh!
Roy: Vamos, Deckard. Estoy aquí, pero procura no fallar.
[ Deckard dispara alcanzando levemente a Roy ]
Roy: Eso no ha estado muy bien. Ahora me toca a mí. Te
voy a dar unos segundos antes de entrar. Uno, dos.
[ Deckard huye dentro del profundo apartamento. Roy se
acerca hasta donde yace Pris ] Tres, cuatro. Pris ....
[ Roy llora, aúlla y besa a Pris. Deckard se detiene en su
alocada huida para volver a colocarse correctamente los
dedos ]
Deckard: Arrghhh!
[ Roy aúlla fuertemente ]
Roy: [ canturreando ] Voy allá. [ pausa ] Deckard! Cuatro,
cinco. Aún sigues vivo! [ Roy corre y aúlla nuevamente ]
Puedo verte! [ La mano de Roy empieza a agarrotarse ]
Todavía no. No!
[ Roy percibe que su tiempo está terminando. Se muerde la
mano. Arranca un clavo de una viga y se lo atraviesa en la
palma ]
[ Roy rompe una pared con su cabeza. En la otra
habitación se encuentra Deckard ]
Roy: Será mejor que hullas o voy a tener que matarte. A
menos que estés vivo no puedes jugar, y si no juegas ....
[ Roy tose agotado. Deckard coge una barra de metal ]
Roy: Seis, siete. Ir al infierno, ir al cielo!
[ Deckard golpea a Roy con la barra ]
Roy: Ir al infierno! Bien, así me gusta.
[ Deckard sube a la azotea. Roy aúlla ]
Roy: Esto duele. Ha sido algo irracional. Sin mencionar el
comportamiento antideportivo. [ Roy se ríe al observar a
Deckard trepar hasta la azotea ] ¿Adónde vas?
[ Deckard llega a la azotea. Intenta saltar hasta otro edificio
pero se queda corto. Se mantiene suspendido de una viga
con el vacío bajo sus pies ]
[ Roy toma una paloma en su mano. Salta
prodigiosamente. Observa el sufrimiento de Deckard, a
punto de caer al vacío ]
*
Roy: Es toda una experiencia vivir con miedo, ¿verdad?
Eso es lo que significa ser esclavo.
[ Deckard cae, pero Roy logra sujetarlo en el último
momento. Le levanta en vilo y le deja sobre la azotea ]
Roy:
Yo he visto cosas que vosotros no creeríais. Atacar
naves en llamas más allá de Orión. He visto Rayos-C brillar
en la oscuridad cerca de la Puerta de Tannhäuser. Todos
esos momentos se perderán en el tiempo como lágrimas
en la lluvia. Es hora de morir.
*
[ Roy muere. Su mano libera a la paloma que sale volando
hacia el cielo ]

Deckard (voice-over): No sé por qué me salvó la vida.
Quizás en esos últimos momentos amaba la vida más de lo
que la había amado nunca. No solo su vida; la vida de
todos, mi vida. Todo lo que él quería eran las mismas
respuestas que todos buscamos; de dónde vengo, adónde
voy, cuánto tiempo me queda. Todo lo que yo podía hacer
era sentarme allí y verle morir.
***
Gaff: Ha hecho un buen trabajo señor. Supongo que ya
está acabado.
Deckard: He acabado.
Gaff: Lástima que ella no pueda vivir, pero ¿quién vive?
[ Corte. Apartamento de Deckard. La puerta está abierta ]
Deckard: ¿Rachael?, ¿Rachael?, ¿Rachael?
[ Deckard encuentra a Rachael durmiendo ]
Deckard: ¿Me quieres?
Rachael: Te quiero.
Deckard: ¿Confías en mí?
Rachael: Confío.
[ Deckard y Rachael salen del apartamento. Caminan hacia
el ascensor ]
Deckard: Rachael.
[ Rachael roza con su pie una pequeña figura. Deckard la
toma. Es un unicornio de origami ]
Gaff (recuerdo): Lástima que ella no pueda vivir, pero
¿quién vive?
[ Deckard y Rachael abandonan la ciudad en coche ]
Deckard (voice-over): Gaff había estado allí y la había
dejado vivir. Cuatro años creía él. Estaba equivocado.
Tyrell me había dicho que Rachael era especial. No tenía
fecha de terminación. Yo no sabía cuánto tiempo
estaríamos juntos. ¿Quién lo sabe?
_
A MICHAEL DEELY- RIDLEY SCOTT PRODUCTION

 
 

AL ABISMO DE CHICAGO -- RAY BRADBURY

AL ABISMO DE CHICAGO -- RAY BRADBURY

AL ABISMO DE CHICAGO

Ray Bradbury




_
Bajo un pálido cielo de abril, con un leve viento que disipaba el recuerdo invernal, el anciano entró en el parque casi vacío a mediodía. Sus lentos pies estaban envueltos en vendas manchadas de nicotina, y tenía los cabellos enmarañados, largos y grises, lo mismo que su barba, rodeando una boca que parecía temblar continuamente llena de revelaciones.

El anciano miró hacia atrás como si hubiera perdido más cosas de las que podía empezar a recordar allí, en el montón de ruinas, ante la desdentada silueta de la ciudad. Al no encontrar nada, siguió arrastrando los pies hasta que localizó un banco ocupado por una mujer solitaria. La contempló, asintió con la cabeza, se sentó al otro extremo del banco y no volvió a mirarla.

Permaneció con los ojos cerrados y la boca ocupada durante tres minutos, moviendo la cabeza como si su nariz estuviera escribiendo una palabra en el aire. Hecho esto, abrió la boca para pronunciar la palabra con voz clara y aguda:

- Café.

La mujer dio un respingo e irguió el cuerpo.

Los nudosos dedos del anciano voltearon en pantomima sobre su regazo, sin mirar.

- ¡Gira el abrelatas! ¡Envase rojo brillante de letras amarillas! Aire comprimido. ¡Pufff! Envasado al vacío. ¡Ssst! ¡Como una serpiente!

La mujer volvió la cabeza como si la hubiesen golpeado, para contemplar con horrorizada fascinación la lengua en movimiento del anciano.

- Qué perfume, qué aroma, qué olor. ¡Exquisitos, oscuros, maravillosos granos brasileños, recién molidos!

La mujer se puso en pie de un salto, tambaleándose como si acabase de recibir un tiro, y se agarró al respaldo del banco.

El anciano abrió los ojos de par en par.

- ¡No! Yo...

Pero ella echó a correr, y desapareció.

El anciano suspiró y reanudó su deambular por el parque hasta encontrar un banco donde estaba sentado un joven completamente absorto en la tarea de envolver hierba seca en un pequeño rectángulo de papel fino. Sus delgados dedos moldearon la hierba tiernamente, en un rito casi sagrado, temblando mientras enrollaba el tubo; luego lo colocó entre sus labios e, hipnóticamente, lo encendió. Se reclinó hacia atrás, bizqueando de placer, comulgando con el fétido aire que invadía su boca y sus pulmones. El anciano contempló el humo exhalado disolviéndose en el viento de mediodía, y dijo:

- Chesterfield.

El joven se cogió las rodillas con fuerza.

- Raleighs - dijo el anciano -. Lucky Strike.

El joven le miró fijamente.

- Kent. Kools. Marlboro - dijo el anciano, sin mirar al joven -. Así se llamaban. Paquetes blancos, rojo, ámbar, verde hierba, azul celeste, dorado, con la tirilla roja en la parte superior para quitar el crujiente celofán, y la etiqueta azul del impuesto del Gobierno...

- ¡Cállese! - dijo el joven.

- Se compraban en las droguerías, en los quioscos de refrescos, en las estaciones del Metro...

- ¡Cállese!

- Calma - dijo el anciano -. Ese humo me ha hecho pensar...

- ¡No piense! - El joven hizo un gesto tan violento que su cigarrillo liado a mano cayó deshecho sobre sus piernas -. ¡Mire lo que ha conseguido!

- Lo siento. Era un día tan agradable y amistoso...

- ¡Yo no soy amigo de nadie!

- Todos somos amigos ahora; si no ¿para qué vivimos?

- ¿Amigos? - refunfuñó el joven, sacudiéndose del regazo la hierba y el papel -. Tal vez hubieran «amigos» en los años setenta, pero ahora...

- Mil novecientos setenta. Tú debías ser un niño entonces. Todavía se encontraban caramelos Butterfingers envueltos en papel de color amarillo canario. Baby Ruths, Clark Bars en papel naranja; Milky Ways... tómese un universo de estrellas, cometas, meteoros. Qué bonito...

- Nunca fue bonito. - El joven se puso en pie súbitamente -. ¿Qué le pasa a usted?

- Recuerdo las limas y los limones, eso es lo que me pasa. ¿Te acuerdas de las naranjas?

¡Maldita sea! Naranjas, un cuerno. ¿Me está llamando embustero? ¿Quiere ponerme enfermo? ¿Está usted chiflado? ¿No conoce la ley? ¿No sabe que puedo denunciarle?

- Lo sé, lo sé - dijo el anciano, encogiéndose de hombros -. El tiempo que hace me ha engañado. Me ha hecho comparar...

- Comparar rumores. Es como dicen ellos, la Policía, los Agentes Especiales. Ellos lo dicen. Son rumores, maldito agitador. Usted...

Cogió al anciano por las solapas, que se desgarraron, por lo que hubo de agarrarle otra vez, gritándole a la cara:

- Le voy a romper la crisma... Hace mucho tiempo que no le parto la cara a nadie...

Empujó al anciano. Del empujón pasó a las bofetadas, y de las bofetadas a los puñetazos: una verdadera lluvia de golpes cayó sobre el anciano, que la soportaba como alguien sorprendido por una terrible tormenta. Con sólo los dedos intentaba protegerse de los puños que magullaban sus mejillas, sus hombros, su frente, su barbilla, mientras el joven gritaba cigarrillos, gemía caramelos, aullaba tabacos, chillaba golosinas, y cuando el anciano cayó le atacó a puntapiés. De pronto, el joven dejó de golpearle y empezó a llorar. Al oír aquel ruido, el anciano, caído en el suelo, retorciéndose de dolor, apartó sus dedos de su boca lastimada y abrió los ojos para mirar con asombro a su agresor. El joven sollozaba.

- Por favor... - suplicó el anciano.

Los sollozos del joven se hicieron más ruidosos, y le brotaron lágrimas de los ojos.

- No llores - dijo el anciano -. No estaremos siempre hambrientos. Reconstruiremos las ciudades. Oye, no quise hacerte llorar, sólo quería que pensaras a dónde vamos, lo que estamos haciendo, lo que hemos hecho... No me pegabas a mí. Querías golpear otra cosa, pero yo estaba más a mano. Mira, no me has hecho nada. Estoy bien.

El joven dejó de llorar y bajó los ojos para mirar al anciano, quien forzó una sonrisa bañada en sangre.

- Usted... no puede andar por el mundo - dijo el joven - molestando a la gente. ¡Voy a buscar a alguien para que le ajuste las cuentas!

- ¡Espera! - El anciano hizo un esfuerzo por incorporarse -. ¡No!

Pero el joven, dando voces, echó a correr hacia la salida del parque.

Semiincorporado, el anciano se tentó los huesos, encontró uno de sus dientes caído entre la gravilla, lleno de sangre, y lo cogió tristemente.

- Estúpido - dijo una voz.

El anciano miró a su alrededor y hacia arriba.

Un hombre delgado, de unos cuarenta años, se apoyaba en un árbol cercano, con una expresión de cansancio y de curiosidad en su alargado rostro.

- Estúpido - repitió.

El anciano le miró con aire asombrado.

- ¿Ha estado usted ahí todo el tiempo, y no ha hecho nada?

- ¿Qué debía hacer? ¿Luchar con un tonto para salvar a otro? No. - El desconocido le ayudó a levantarse y sacudió el polvo de sus ropas -. Sólo peleo cuando vale la pena hacerlo. Vamos, le llevaré a mi casa.

El anciano volvió a mirarle con asombro.

- ¿Por qué?

- Ese muchacho regresará con la policía de un momento a otro. No quiero que le encierren; es usted un producto muy valioso. Había oído hablar de usted y le buscaba desde hace varios días. Y he tenido que encontrarle representando uno de sus famosos números... ¿Qué le dijo al muchacho para que se enfadase tanto?

- Le hablé de naranjas y de limones, de caramelos y cigarrillos. Estaba a punto de recordarle con todo detalle los juguetes de cuerda, las pipas de brezo y los cepillos de cerda cuando hizo caer el cielo sobre mí.

- Casi no se lo reprocho. A mí mismo me están entrando ganas. ¡Vámonos ya, oigo una sirena!

Y salieron rápidamente del parque.



Bebió primero el vino hecho en casa, porque resultaba más fácil. La comida tendría que esperar hasta que su hambre venciera al dolor en su boca lastimada. Sorbió, asintiendo con la cabeza.

- Excelente, muchas gracias. Excelente.

El desconocido que le había sacado rápidamente del parque estaba sentado frente a él en la endeble mesa del comedor, mientras la esposa del desconocido colocaba unos platos rajados y desconchados sobre el raído mantel.

- La paliza - dijo el marido, finalmente -. ¿Cómo ocurrió?

Al oír esto, la esposa casi dejó caer un plato.

- Tranquilízate - dijo el marido -. Nadie nos ha seguido. Adelante, viejo. Cuéntenos por qué se comportaba usted como un santo aspirante al martirio. Es usted famoso, ¿no lo sabía? Todo el mundo ha oído hablar de usted. A muchos les gustaría conocerle. Pero yo deseo conocer en primer lugar las razones de su conducta. ¿Bien?

Pero el anciano estaba absorto en la contemplación del plato desconchado que tenía ante sí. ¡Veintiséis! ¡No: veintiocho guisantes! Contó la suma increíble, se inclinó sobre tan insólitas legumbres como un hombre que reza se inclina sobre las cuentas de su rosario. Veintiocho gloriosos guisantes verdes, y unas cuantas hilachas de fideos medio rancios anunciando que hoy las cosas iban mejor. Pero debajo del montoncito de pasta, el plato rajado demostraba que las cosas habían ido peor desde hacía muchos años. El anciano se quedó como suspendido sobre el plato, semejante a un enorme e inexplicable pajarraco caído por azar en aquel frío apartamento. Sus samaritanos anfitriones le contemplaron hasta que finalmente dijo:

- Estos veintiocho guisantes me recuerdan una película que vi cuando era niño. Un cómico... ¿Entienden ustedes esa palabra? Un hombre que hacía reír se encontraba con un loco en un asilo nocturno, y...

El marido y la esposa rieron en voz baja.

- No, no es ese todavía el chiste, lo siento - se disculpó el anciano -. El loco invitaba al cómico a sentarse ante una mesa vacía, sin cuchillos, ni tenedores, ni comida. «La cena está servida», anunciaba. Temiendo ser asesinado, el cómico le seguía la corriente. «¡Excelente!», exclamaba, fingiendo masticar la verdura, el filete y el postre, aunque no mordía nada. «¡Estupendo! ¡Maravilloso!», y tragaba aire. Ahora pueden reír.

Pero el marido y la esposa, completamente inmóviles, se quedaron mirando los platos y su mísero contenido

El anciano meneó la cabeza y continuó:

- El cómico, creyendo convencer al loco, exclamaba: «¡Y estos melocotones regados con coñac! ¡Soberbios!» «¿Melocotones?», gritó el loco, sacando un revólver. «¡Yo no he servido melocotones! ¡Está loco!» Y mataba al cómico por la espalda.

Durante el silencio que siguió, el anciano, cogió el primer guisante y lo sopesó amorosamente en la punta de su tenedor de estaño. Estaba a punto de llevárselo a la boca cuando...

Resonó una imperiosa llamada en la puerta.

- ¡Policía especial! - gritó una voz.

En silencio, pero temblando, la esposa ocultó el plato extraordinario.

El marido se levantó con serenidad para conducir al anciano hacia una pared, en la cual se abrió un entrepaño. El anciano pasó al otro lado, el entrepaño volvió a cerrarse y el anciano permaneció oculto allí, a oscuras, mientras al otro lado, invisible, se abría la puerta del apartamento. Se oyeron murmullos de voces excitadas. El anciano podía imaginar al Agente Especial con su uniforme azul oscuro, con el revólver en el puño, entrando para no ver sino los escasos muebles, las paredes desnudas, el resonante suelo de linóleo, las ventanas con hojas de cartón sustituyendo a los cristales: toda una delgada y grasienta película de civilización dejada sobre la playa vacía cuando se retiró la marea de la guerra.

- Estoy buscando a un viejo - dijo la cansada voz de la autoridad al otro lado de la pared. Qué extraño, pensó el anciano, incluso la ley suena cansada ahora -. Usa ropas remendadas... - Pero ahora todo el mundo llevaba ropas remendadas -. Sucio. De unos ochenta años de edad...

Pero, ¿acaso no va todo el mundo sucio? ¿No somos todos viejos?, se gritó el anciano en su fuero interno.

- Si le entregan, la recompensa son raciones para una semana - dijo la voz del policía -, más diez latas de verduras y cinco latas de sopa como gratificación especial.

Envases de hojalata con sus etiquetas de brillantes colores, pensó el anciano. Las latas aparecieron como meteoros deslizándose sobre sus párpados en la oscuridad. ¡Una atractiva recompensa! No DIEZ MIL DOLARES, ni VEINTE MIL DOLARES, no, no, sino... cinco maravillosas latas de sopa auténtica, no de sucedáneo, y diez, cuéntalas, diez hermosas y brillantes latas de verduras exóticas tales como habichuelas verdes y maíz tierno... ¡Piensa en ello! ¡Piensa!

Siguió un largo silencio, durante el cual el anciano creyó oí, leves murmullos de estómagos revolviéndose intranquilos, amodorrados pero capaces de evocar cenas más opíparas que los residuos de la antigua ilusión convertida en pesadilla durante el largo crepúsculo que había seguido al D. A.: Día del Aniquilamiento.

- Sopa, verduras - repitió la voz del policía -. ¡Quince hermosas latas!

La puerta se cerró de golpe.

Las pesadas botas resonaron a través del destartalado inmueble, y se oyeron nuevas llamadas a las tapaderas de ataúd de las puertas, para volver a otros Lázaros a la vida hablándoles en voz alta de latas brillantes y sopas auténticas. Finalmente, los golpes cesaron y resonó un último portazo.

El entrepaño volvió a abrirse. Marido y mujer evitaban mirar al anciano cuando salió. Él sabía por qué, e hizo gesto de tocarles el brazo.

- Hasta yo mismo - dijo, suspirando -. Hasta yo estuve a punto de entregarme para reclamar la recompensa, para comer la sopa...

Pero ellos continuaban sin mirarle.

- ¿Por qué? - inquirió -. ¿Por qué no me han entregado? ¿Por qué?

El marido, como si hubiera recordado algo de pronto, hizo una seña a su esposa. Ella se dirigió hacia la puerta, vaciló; su marido asintió con la cabeza, impaciente, y ella salió, silenciosa como un soplo sobre una telaraña. La oyeron deslizarse a lo largo del vestíbulo, llamando suavemente a las puertas, las cuales se abrían a susurros y murmullos.

- ¿Qué está haciendo? ¿Qué se propone hacer usted? - preguntó el anciano.

- Ya lo verá. Siéntese y termine de cenar - dijo el marido -. Dígame por qué es usted tan loco que ha llegado a enloquecernos a nosotros hasta el punto de ir a buscarle y traerle aquí.

- ¿Por qué soy tan loco? - El anciano se sentó y se puso a masticar lentamente, tomando uno a uno los guisantes del plato que le había sido devuelto -. Sí, soy un loco. ¿Cómo empezó mi locura? Hace años contemplé el mundo en ruinas, las dictaduras, los estados y naciones esquilmadas, y me dije: «¿Qué puedo hacer yo, un débil anciano? ¿Qué? ¿Reparar el desastre? ¡Bah!» Pero una noche, medio dormido, un antiguo disco de fonógrafo resonó en mi cabeza. Dos hermanas, llamadas Duncan, famosas cuando yo era un niño, cantaban una canción llamada RECORDANDO. «Recordar es lo único que hago, querido, conque inténtalo y recuerda tú conmigo.» Repetí la canción y no era una canción, sino un sistema de vida. ¿Qué podía ofrecer a un mundo que empezaba a olvidar? ¡Mi memoria! ¿Para qué iba a servir eso? Para ofrecer un nivel de comparación; decirles a los jóvenes lo que fue en otro tiempo, poner en evidencia nuestras pérdidas. Descubrí que, cuanto más recordaba, más lograba recordar. Según con quién me sentaba, recordaba las flores de imitación, los teléfonos, las neveras, las chicharras (¿ha hecho usted sonar alguna vez una chicharra?), los dedales, y los clips de bicicleta; no las bicicletas, no, sino los clips de bicicleta... ¿Verdad que resulta curioso? En cierta ocasión un hombre me pidió que recordara los instrumentos de a bordo de un Cadillac. Los recordé y se los descubrí detalladamente. Mientras me escuchaba unas gruesas lágrimas se deslizaron por sus mejillas. ¿Lágrimas de felicidad... o de tristeza? No puedo saberlo. Sólo puedo recordar. No hago literatura, no; nunca he tenido memoria para las comedias o los poemas. Son algo que se pierde, que muere. En realidad, no soy más que un evocador de lo vulgar, que al fin y al cabo es algo que también forma parte de la civilización. Lo único que ofrezco realmente son los restos y cacharros cromados de tercera mano de una civilización que acabó por correr hacia el precipicio. Pero, de un modo u otro, la civilización debe ponerse de nuevo en marcha. Los que sepan ofrecer delicada poesía, que la recuerden, que la ofrezcan. Los que sepan tejer y fabricar hermosas redes, que las tejan, que las fabriquen. Mi talento es menos importante que el de ellos, y tal vez desdeñable en el largo trecho a recorrer hacia la antigua cumbre. Pero yo debo soñar que vale la pena. Porque, insignificantes o no, las cosas que la gente recuerde son las que tratará de recuperar. En consecuencia, me dedico a ulcerar sus deseos medio muertos con el ácido de mis recuerdos. Tal vez así se decidan a reconstruir la ciudad, el Estado y luego el mundo. Hagamos que un hombre desee el vino, otro un cómodo sillón; un tercero querrá un planeador con alas para remontarse sobre los vientos de marzo y construirá pterodáctilos electrónicos de mayor tamaño para dominar vientos todavía más fuertes, con un mayor número de pasajeros. Algún tonto deseará tener un árbol de Navidad, y un listo sabrá buscarlo. Juntemos todos esos deseos, y yo estaré allí para inducir a esos hombres a realizarlos. Sí, en otro tiempo hubiera gritado: «¡Sólo lo mejor de lo mejor, sólo la calidad verdadera!» Pero las rosas pueden florecer sobre el estiércol. Lo vulgar debe existir para que pueda florecer lo más excelente. Yo seré el más vulgar que exista y combatiré a todos los que dicen déjalo correr, húndete, revuélcate en el polvo, deja que las razas cubran el sepulcro donde estás enterrado vivo. Protestaré contra las tribus de hombres - mono vagabundos, contra los hombres - oveja que mastican la hierba de los campos despreciados por los lobos feudales que se hacen fuertes en las cumbres de los escasos rascacielos restantes y acaparan los alimentos olvidados. Mataré a esos villanos con un abrelatas y un sacacorchos. Los pondré en fuga con fantasmas de Buick, Kissel-Kar y Moon, les azotaré con látigos de regaliz hasta que griten pidiendo misericordia. ¿Si será posible conseguirlo? Ha de intentarse.

Con las últimas palabras, el anciano revolvió el último guisante en su boca, mientras su samaritano anfitrión se limitaba a mirarle con expresión de amable asombro. En toda la casa la gente se removía, se abrían y cerraban puertas, y los rumores crecían en intensidad por los corredores. El desconocido dijo:

- ¿Y usted me pregunta por qué no le hemos entregado? ¿Oye esos rumores al otro lado de la puerta?

- Parece como si todos los habitantes del inmueble...

- Todos. Viejo loco, ¿recuerda los cinematógrafos? Mejor aún, ¿los cinematógrafos al aire libre donde se podía entrar en automóvil?

El anciano sonrió.

- ¿Los recuerda usted?

- Casi.

- Mire, si va a seguir siendo un loco, si quiere correr riesgos, hágalo ahora y de una sola vez, ante un auditorio numeroso. ¿Por qué desperdiciar su aliento con una persona, o con dos o incluso tres, si...

El marido abrió la puerta e hizo un gesto con la cabeza hacia fuera. En silencio, uno a uno o por parejas, entraban los habitantes del inmueble. Entraban en aquella habitación como si fuese una sinagoga, o una iglesia, o ese otro tipo de templo llamado cinematógrafo, o el tipo de cinematógrafo llamado cine al aire libre. Y la tarde iba cayendo; el sol se hundía en el horizonte y muy pronto, en las primeras horas de la noche, al caer la oscuridad, la habitación quedaría envuelta en sombras y una sola luz iluminaría al anciano y éste hablaría y ellos escucharían y se cogerían de la mano y sería como en los viejos tiempos en las salas a oscuras, o en el interior de los coches, y sería sólo un recuerdo: palabras por palomitas, y palabras por goma de mascar, y refrescos, y bombones; pero las palabras, de todos modos, las palabras...

Y mientras la gente entraba y se sentaba en el suelo, y el anciano les contemplaba, negándose a creer que hubieran acudido sin conocerle siquiera, el marido dijo:

- ¿No es mucho mejor esto que correr un riesgo al aire libre?

- Sí. Es extraño... Odio el dolor, odio ser golpeado y perseguido. Pero mi lengua se mueve. Debo escuchar lo que dice. Pero esto es mejor.

- Bien. - El marido metió un billete rojo en la palma de la mano del anciano -. Cuando esto haya terminado, dentro de una hora, aquí hay un billete de un amigo mío que trabaja en Transportes. Un tren cruza el país cada semana. Cada semana consigo un billete para algún idiota al que deseo ayudar. Esta semana le toca a usted.

El anciano leyó el punto de destino en el doblado papel rojo:

- ABISMO DE CHICAGO. - Y añadió -: ¿Todavía está allí el Abismo?

- El año que viene, por estas fechas, el lago Michigan puede irrumpir a través de la última corteza y formar un nuevo lago en el pozo donde en otro tiempo estuvo la ciudad. Hay vida de todas clases en los bordes del cráter, y una vez al mes sale hacia el oeste un tren secundario. Cuando llegue allí, siga viaje y olvide que nos ha conocido. Le daré una pequeña lista de personas como nosotros. Cuando haya pasado algún tiempo, procure localizarlas: viven en lugares desérticos. Pero, por el amor de Dios, quédese al aire libre, durante un año y tómese unas vacaciones. Mantenga cerrada su maravillosa boca. - El marido le entregó una tarjeta amarilla -. Este es un dentista amigo mío. Dígale que le haga una dentadura nueva que sólo se abra a las horas de comer.

Al oír esto, algunos de los presentes se echaron a reír, y el anciano también rió silenciosamente. Los vecinos, docenas de ellos, habían acabado de entrar y era tarde. Marido y esposa cerraron la puerta y se quedaron de pie junto a ella, y se volvieron para presenciar la última ocasión especial en que el anciano podría abrir su boca.

El anciano se puso en pie.

Su auditorio permaneció inmóvil y silencioso.

El tren entró a medianoche, oxidado y ruidoso, en una estación súbitamente llena de nieve. Bajo la cruel ventisca, gentes mal lavadas subieron a los anticuados vagones empujando al anciano por el pasillo hasta un compartimiento vacío que en otro tiempo había sido un lavabo. El suelo no tardó en quedar convertido en un lecho rodante sobre el cual dieciséis personas se retorcían y daban vueltas en la oscuridad, tratando de conciliar el sueño.

El tren se precipitó a través de la blancura desierta.

El anciano se repetía: «Silencio, cállate, no hables, no digas nada, quédate quieto, ¡piensa!, ¡cuidado!, ¡no te muevas!», mientras se veía mecido, traqueteado, sacudido de acá para allá. Permanecía medio recostado contra una pared. Sólo había otro pasajero de pie en aquel horrible compartimiento: a unos pies de distancia, también recostado contra la pared, estaba un muchacho de ocho años cuya palidez enfermiza cubría sus mejillas. Completamente despierto, con los ojos brillantes, parecía contemplar, contemplaba, la boca del anciano. El muchacho miraba porque no tenía más remedio. El tren pitaba, rugía, traqueteaba, aullaba y corría.

Transcurrió media hora de estruendosa carrera nocturna bajo la luna velada por la nieve, y la boca del anciano permaneció herméticamente cerrada. Otra hora, y continuó cerrada. Una hora más y empezaron a aflojarse los músculos alrededor de sus mejillas. Otra, y sus labios se entreabrieron para desentumecerse. El muchacho permanecía despierto. El muchacho miraba, esperaba. Inmensos velos de silencio cernían el aire nocturno exterior, hendido por el avance del tren. Los viajeros, sumidos en un inconfesado terror, entumecidos por la velocidad, dormían cada uno su sueño, pero el muchacho no apartaba los ojos, y al fin el anciano se inclinó hacia delante, muy despacio.

- Eh..., muchacho. ¿Cómo te llamas?

- Joseph.

El tren traqueteaba y gruñía como un monstruo avanzando a través de una oscuridad intemporal hacia una mañana inimaginable.

Joseph... - El anciano saboreó la palabra y se adelantó un poco más, con los ojos risueños y brillantes. Su rostro se llenó de pálida belleza. Sus ojos se dilataron hasta que parecieron no ver. Miraban algo distante y oculto. Se aclaró la garganta, procurando no hacer ruido.

- Ejem...

El tren rugió al tomar una curva. La gente osciló de un lado a otro en sueños.

- Bueno, Joseph - susurró el anciano, alzando suavemente los dedos al aire -. Érase una vez...



FIN

THE ALTERNATIVE ESPAÑOL - INGLES - SPANISH - DICTIONARY

THE ALTERNATIVE ESPAÑOL - INGLES - SPANISH - DICTIONARY

se me acabo la tinta lila...jo, que bien
The Alternative
Spanish Dictionary

_
a
acabar
(verb)
to ejaculate or, more general to
have an orgasm
NOTE Used in Argentina.
Literally it means to finish.
Ohhh, estoy por
acabar !! meaning Ohhh, I'm going to have an
orgasm !!.
It's obvious when it's used.
agilipollao (adj) stupid, fool NOTE In Spain.
Derived from gilipollas. Ex. Estas agilipollao
almeja (noun) † cunt (direct translation= clam)
NOTE A very strong word. DO NOT
say it to a
lady!
Used in phrases such as : "
le comi la
almeja"
which means "I licked her cunt"
arma (noun, fem.) penis NOTE Literally, this
means "weapon"; pronounced "
AR-mah".
arrecho † horny
NOTE Used in Peru and
Ecuador for "horny"
arrima tu prima fuck the hell out of your cousin
NOTE these are cool words around gentleman
asqueroso (adjective)
smth. disgusting - una
cosa asquerosa

asqueroso,a (noun)
disgusting person, asshole
b
bajar al pozo to eat pussy
NOTE Cuban usage.
Ex:
A Pedro le gusta bajar al pozo.
Translation: Pete likes to eat pussy.
bandera roja (noun, fem.) (adj., fem.)
menstruation NOTE Literally, this means "red
flag".
basuco (noun, masc.) crack (smokable form of
cocaine) NOTE pronounced "baa-SU-co";
Mexican, Central and South American
Spanish)
beso negro (noun) ‡
The act of having a
woman or a man sucking someone´s anus
(ass hole),
first licking the external
surroundings of it and afterwards having
her/his tongue introduced into the rectum
completely
. NOTE Literally, black kiss.
It is a
term widely known among promiscuous
social stablishments in Spain, but also known
as an act of supreme and refined taste
among aristocrats in Spain, France and Italy
for the last two centuries. It was considered
as about the most pleasant act a female
could do for a man, and is widely
documented in French and Spanish Erotic
Literature. Also, Spanish and French
courtesans would appreciate the quality of a
gentleman´s manners by the way he would
perform it. Nowadays, it is becoming a
fashionable act, as tradition is recovered.

bicho (noun) Refers to the male penis NOTE It
is commonly use in Puerto Rico to refer to the
male penis, not in a disrespectful way, but
with a common street name. In South
America it means a litle animal, something
like a bug or spider.
bollo (masc., noun) † cunt, pussy NOTE used in
western Venezuela. Example:
Tremendo
bollo!!
(Nice cunt!!!). Please note that in other
areas of Venezuela it means 'mess' or
'trouble' so the same expression 'Tremendo
bollo' would mean 'big mess' or 'deep trouble'
in other areas of the same country.
buscar flete to hunt for pussy, go looking for a
piece of ass NOTE Cuban slang. Example:
Oye chico, vamos a salir a buscar flete por
ahi.
Translation:
Hey man, let's go out and
look for some ass.
c
caballo ‡ Maxi pad (i.e., kotex, stayfree, etc.).
NOTE Literally,
it means "horse". Rude only
when used in this sense.

caballo (noun) heroin NOTE Literally means
"horse". The word "Jaco" has the same
meaning.
cabron (noun, masc.) †
a man who allows
another man to have sex with his woman and
doesn't do anything about it
NOTE Literally,
this word means billy-goat. However, this
widely used term means more than just
bastard or bitch. This is a VERY rude term in
Mexico, Central and South America. It can
also mean faggot. An example of its usage
lies in this popular phrase:
"Chingate tu
madre, cabron!" ("Fuck your mother, you
fucking incompetent piece of shit who can't
even get an erection!")

cabron (noun, masc.) billy-goat (literally),
cuckold (fig.) NOTE Widely used as an insult
meaning, besides cuckhold, son of a bitch,
bastard, dishonest or treacherous person.
cachapera (fem, noun) lesbian NOTE used in
Venezuela. Can also be used as a verb
(Cachapear). Example:
Ellas se estaban
cachapeando/ Ellas estaban cachapeandose
(They were having lesbian sex). Derived from
the word cachapa, a very thin mashed fresh
corn grilled cake/patty, that is usually served
in stacks like pancakes in U.S.
Cachar ‡ to copulate NOTE Used in Perú. For
other countries, see "tirar", "coger", "cepillar"
",montar", "comer"
cagada (noun,fem) †
shit, dook, stinky poo
NOTE equivalent to 'shit',
you may say 'es la
cagada' meaning 'it is the shit'
capullo
(noun, masc.) bud (literally)
glans, the
head of the penis
(fig.) NOTE Used as an
insult it means asshole, idiot.
carajo (noun, masc.) penis (falling into disuse
with this meaning) NOTE Widely used in
expressions like "
Vete al carajo" (Go to hell!),
"Que carajo quieres?" (What the fuck do you
want?)
caray! Damn it!
NOTE This is a general
expression that is always used as an
expletive. Its equivalent in English would be
"Oh, Fuck!" or "Oh, Shit!". Used throughout
Spain and Mexico.
casquete † fuck (have a) NOTE to have a fuck.
For example
" hechar un casquete " to have a
fuck.
Quite rude so don't say it to a lady if you
fancy a shag.
casquete (verb) † fuck (have a) NOTE to have a
fuck. For example
" hechar un casquete " to
have a fuck
. Quite rude so don't say it to a
lady if you fancy a shag.
cipote (noun, masc.) penis
Coger to copulate NOTE Used in Argentina,
Uruguay and Mexico. For other countries, see
"
tirar", "cachar", "cepillar" ",montar", "comer"
cojonear
to fuck around NOTE Cuban slang.
Example:
Pedro siempre esta cojoneando
conmigo
. Translation:
Pete's always fucking
around with me
.
cojones (noun, masc. pl.) balls, testicles NOTE
Also used as an interjection denoting
surprise, annoyance.
comemierda † (Insult, fool, shiteater) NOTE This
word is commonly used bt cubans. It is very
commonly used
comerto copulate NOTE Used in Perú,
Ecuador, Colombia, Chile, Venezuela. Lit.
"to
eat".
For other countries, see "
cachar",
"coger", "cepillar" ",montar", "tirar"
concha
(fem. noun) † cunt NOTE Uruguayan
slang.
La concha de tu madre (your mom's
cunt
) is a strong insult.
La concha tuya (your
cunt). Conchita
(diminutive), Concha Peluda
(hairy cunt) are other common uses of the
word.
conejo (noun, masc.) rabbit (literally), cunt (fig.)
coño (noun, masc.) cunt NOTE May be used as
an interjection meaning surprise, annoyance,
or physical pain.
correrse (verb, reflexive) to have an orgasm
NOTE the intransitive "correr" means to run.

Only the reflexive form has a sexual
connotation.
cricapussy NOTE Used mostly in Puerto
Rico.
culearto move the ass (lit), to fuck (fig)
culero NOTE (noun, Spain) Petty drug dealer
who smuggles hashish from Morocco to
Spain by hiding it within his/her ass. (adj,
Mexico) unpleasant, stroppy.
culo (noun, masc.)
ass
cutre
(masc. or fem., noun & adjective)
idiot,
jerk; sth you don't like
(una cosa cutre)
chacon (noun, fem) † cunt NOTE This come
from the Argentinian lunfardo (slang) where
many words are inverted by sillabes. So the
original is concha.
La chacon de tu madre
should be read as La concha de tu madre
(Your mother's cunt)
chapero In Spain, male homosexual prostitute
NOTE Quite despective; only poor kids are
supposed to play with "chapas".
chardo (noun, masc.) † black person NOTE This
is Cuban slang for "nigger".
chichis (noun) † Tits NOTE Used to talk about
"large" women. You know what I mean.
Chinga tu madre Fuck your mother NOTE I
think it speaks for itself.
chingar to fuck NOTE Mexican Spanish. Can be
used on its own or in a sentence as 'chinga tu
puta madre'. Literally it means 'fuck your
mother of a whore' and is used in the same
sense as 'fuck you'.
chocho (adj. masc.) cunt NOTE Has the same
meanings in Spain as in Mexico. Can be used
as verb: "chochear", meaning that you are
senile; rude for people over 50 Ex. "Este tio
chochea"
chocho, chocha (noun, masc. or fem.) cunt
cholo (noun, masc.) pimp NOTE (Mex. and
Puerto Rican Spanish) This word is also used
to mean half-breed / mixed race.
Chupame la polla!!! ‡ Suck my dick NOTE
Someone wrote Chupar Es Mi pinga..... that
doesn't make any sense, you could say
'Chupame mi pinga' or 'Chupame la polla' or
'Chupamela'. All of them are very rude.
Chupar Es Mi Pinga † suck my dick NOTE
pronounced- chewpar s me peenga
d
dabuten (adj.) great, cool (una tía dabuten: a
great girl) NOTE especially used in Madrid,
derived from "de puta madre"; same meaning
as: chachi, guay
dar candela por el culo ‡ to take it up the
ass;to fuck someone in the ass; NOTE Cuban
usage; Ex: A Maria le gusta que le dan
candela por el culo. Translation: Mary likes to
take it up the ass.
dar por {el} culo to bugger
del rejue (phrase) prostitute NOTE (Mexican
and Guat. slang)
del rejuego (phrase) prostitute NOTE variation
of rejue; (Mexican and Guat. slang)
e
encular (verb) † to bugger NOTE To fuck by the
asshole.
ese (noun, masc.) homeboy NOTE A very
friendly term to refer to your amigo. (Mexican
and Puerto Rican Spanish); An example:
"Oye ese! Que hay de nuevo?" ("Hey there,
homeboy, what's up?").
f
Fachar (verb) to fuck a woman "Esta buena, yo
me la facho" NOTE used in Venezuela
falo (noun, masc.) penis
fletear to cruise,to walk the streets NOTE verb
used in Cuba to describe what streetwalkers
do. Example: Maria esta fleteando por las
calles hoy, Translation: Mary is cruising the
streets today.
follar (verb, trans. and intrans.) to fuck
foquin (adj.) † fucking NOTE This is a Puerto
Rican parroting of the English "fucking." It is
pronounced "FOH-kin"
g
gilipollas {adjective} dumb ass, idiot, stupid
NOTE used in spain
grilla (noun, fem.) marijuana NOTE (lit) female
cricket; a quarrel. (Mexican, Central and
South American slang)
güebo † cock NOTE noun used commonly in
Santo Domingo instead of "pinga", especially
in phrases such as "mama mi güebo" (suck
my cock).
h
hacer la {una} paja to masturbate NOTE The
reflexive form ("hacerse una paja") means to
masturbate oneself. The transitive form ("le
hizo una paja a su amigo") means to
masturbate somebody else.
hacer la sopa (verb) to perform oral sex to a
woman, to lick a woman´s pussy (fig.) NOTE
Literally means " to make a soup" . Example :
Te voy a hacer la sopa ( I am going to suck
your pussy)
hacer un cuadro to make a daisy chain NOTE
Cuban usage. Vamos buscar tres jebas y
hacer un cuadro. Translation: Let's find three
broads and make a daisy chain.
hacer una cubana (transitive and regular verb,
periphrasis) ‡ to place a man's pennis
between woman's breasts and use these to
shake it up, so that the man can jerk off on
them NOTE It is frequently used in Spain as to
define the hottest act a woman may perform
for a man.I.e: Hazme una cubana, hazme
una cubanita.
hacerse las punjetas [nj as in Espanja} † To
masturbate
hijo de puta son of a bitch
hostia it means punch or hit also used as an
exclamation NOTE used in spain
huevos (guevos) eggs (lit) testicles
i
ir a botar el agua al canario to go take a leak;
to piss; NOTE Cuban slang. Ex: Voy a botar el
agua al canario. Translation: I'm gonna go
take a leak.
j
joder (verb, trans. and intrans.) to fuck, to
bother.
joder (verb, trans. and intrans.) to fuck
Jodete y aprieta el culo! ‡ Cuban slang.
Means: Go fuck yourself! NOTE Need anything
be said of this expression?
joto Faggot. NOTE Literally, "Joto" is the Jack
from a deck of cards.
jugar a los dos bandos † to swing both ways;
to be bisexual; NOTE Cuban verbal
expression, Ex: Yo creo que Pedro juega a
los dos bandos. Translation: I think Pete
swings both ways.
l
La concha de tu madre ‡ Fuck your mother
NOTE Argentine- Chilean slang. Also "conche
tu madre". Equivalent to Mexican "Chinga tu
madre"
las zonas (noun, fem., plural) red light districts
NOTE These are the areas in Mexican and
Columbian cities where male and female
prostitutes have sex with their clients inside of
blanket partitions hung up on clotheslines;
pronounced "lass SOH-naas".
leche (noun, fem.) milk (literally), semen (fig.)
NOTE As an expletive it translates roughly as
Shit, Fuck.
Los Manos The hands
ll
llello (noun, masc.) cocaine, crack NOTE (Mex.
and Puerto Rican Spanish)
m
madre (noun, fem.) ‡ mother fucker NOTE In
Mexico, this is the same as saying "mother
fucker". If you want to talk about your mother
or someone else's mother in a friendly
manner, say "mama". If you have a death
wish, say "Oye! Tu madre!" on the streets of
Mexico. Mexicans take their mother's very
seriously!
mal aire (adj., masc.) (noun, masc) to fart NOTE
Means "bad air". It is a general term used in
all Spanish-speaking countries.
mala semana (adj., fem) (noun, fem.)
menstruation NOTE Literally, means "bad
week". It is pronounced "MA-la say-MAH-na".
maleton (noun, masc.) † son of a bitch NOTE
Literally, this term appears to mean "you are
a bad one," however, it is quite an insult to
Mexicans and South Americans.
mamar (verb, trans. and intrans.) to suck
marico † homosexual NOTE (noun)
maricon (noun, masc.) male homosexual NOTE
As an insult it has more or less the same
meaning as "cabron"
maricon de playa faggot {the worst kind} NOTE
used in spain
marimacha Lesbian. NOTE I suppose it's
derived from Mari (Maria?) + Mach(o).
me cago en ... ‡ fuck the ...; literally "I shit on
..." NOTE examples: me cago en ...(San) Dios;
la madre que te parió; la virgen santa; los
santos de Covadonga; el obispo negro; la
leche; etc.
me cago en la tapa del organo y me revuelco
encima de la mierda (phrase) ‡ Damn it, shit
NOTE Phrase used when things went wrong or
had unexpected bad results
me vale or me vale madre I don't give a fuck or
"me vale Madre", which is a slightly stronger
way of putting it. NOTE used when someone is
nagging you or being bothersome. Used as a
comeback or expletive
meterla de mira quien viene ‡ to fuck doggiestyle,
to fuck in the ass NOTE Cuban slang.
Ex: Te la voy a meter de mira quien viene.
Trans: I'm gonna fuck you doggie style.
mico ‡ monkey (lit), cunt NOTE Costa Rica
mierda español ‡ NOTE Persona que vive en
españa
minga (noun) Penis. NOTE Not particularly
offensive. Used in medieval castillian, might
be translated as "choad".
moco de caca shit, crap NOTE Often used by
the Spanish people living in South Woodford
halls of residence. Its literal meaning is
'mocus made of poo'
mojar {el churro} (verb) † to screw, to fuck
NOTE Literally: Dip the "churro" (spanish
pastry). Used in Spain, mainly in conversation
between friends.
motorizar (verb, trans.) to smoke marijuana
NOTE (Mexican, Central and South American
slang)
muchachas putierrez prostitutes NOTE
(Mexican and Guat. slang)
murrda † SHIT! NOTE shit
n
nabo (noun, masc.) turnip (literally), penis (fig.)
ninfo (noun, masc.) † homosexual NOTE Its
equivalent in English is "faggot". Literally, this
means "male nymph". (Mexican and Guat.
Spanish)
ñ
ñema † cock, specifically the glans penis NOTE
noun used in Santo Domingo in phrases such
as "macañema" (from "mascar": to chew)
meaning cocksucker.
o
obrar (verb, trans.) to defecate NOTE Also
means "to perform" or "to build".
orto (noun, mas) † ass NOTE Used in Argentina
and Uruguay - Te voy a romper el orto (I'm
gonna break your ass)
p
paja (fem, noun) † masturbation NOTE Used in
Colombia
pajero (noun, masculine) †
Jerk-off; jackoff;
person who masturbates
NOTE A car known in
the US as the Montero is sold in some
European markets as the "Pajero," a name
which some of my Spanish and Portuguese
friends find hilariously stupid.
papaya † The tropical fruit papaya NOTE
(Noun) Used mainly by Cubans, it refers to
the vulva and vagina. Only appropriate in
guy-talk. It should never be said to a female.
papayona or papallona † Being similar to the
fruit papaya NOTE (Adj) Commonly used by
Cubans. It is an insult directed at males and
female when they do something annoying,
such as cutting you off in traffic. Basically,
you are calling the person a big vagina. The
term is based on the analogy between the
fleshy and juicy fruit and the vagina.
pechos (noun, masc., plural) breasts
pedazo (masc. noun) † lit. piece; fig. penis
NOTE Uruguayan slang for penis. Not as
widely used as 'pito' or 'verga'.
pedazo de pelotudo † fucking idiot NOTE
Commonly used in B.A. (Argentina) in street
quarrels
pedo a fart NOTE when someone passes gas,
or what you call a misceivious person
pelotas (noun, fem. pl.) balls (literally), testicles
(fig.)
pelotas michinados (noun, fem., adj., masc.) †
blue balls NOTE pronounced "pay-low-tas
mee-chee-na-doze." It used only in jest with
close friends. Otherwise, its usage is quite
strong. This is most commonly used in
Mexico, Central and South America.
pelotudo (masc. adj.) dumbass NOTE Common
slang for someone who is careless, doesn't
care much about what he does, etc.
pene penis
pepita (noun, fem.) pip, nugget (literally),
clitoris (fig.)
perico (noun, masc.) cocaine NOTE literally it
means "the bird that talks too much":
pronounced "pay-ree-co". This term is used in
Mexico, Central and South America.
pico † penis NOTE Spoken only in Chile. In
other parts of South America they say "Ocho
y pico" like eightish.
picha (noun, fem.) penis
pijo penis, used as an insult and as an
exclamation NOTE used in Murcia, in Madrid it
means prepy boy
pijo, pija (noun, masc. or fem.) penis NOTE As
an adjective ("Un niño pijo" "Una tia pija")
means snob, snooty.
Pinga † dick NOTE pronounced- peen-ga
piocitos english NOTE This is a medical term
used in urine analysis.
Pipote (noun) ‡ clitoris NOTE Literally: "big
sunflower seed". So called because of the
resemblance in shape to the clitoris. Used
mainly in southern Spain.
pito (masc. noun) † penis NOTE Uruguayan
slang for penis. 'Chupame el pito" (suck my
dick), 'Agarrame el pito' (grab my dick). See
also 'pedazo' and 'verga'
polla (noun, fem.) penis
popa (noun) † arse NOTE not commonly used
as arse: more commonly used to describe
something to do with the arse , for example "
ponerse en popa " which means " arse in the
air" (ready to get fucked doggy-style)
pringao low life NOTE used in spain
puta (noun, fem.) prostitute, whore.
Puta la madre, puta la hija. ‡ Like mother, like
daughter. NOTE Common Spanish saying. It
doesn't translate well into English. What it
says is that a whoring woman is that way
because her mother was also a whore. A chip
off the old block.
q
que que serra
quilombo
(noun) whorehouse NOTE Used
primarily in the River Plate, i.e., Uruguay and
Argentina. A popular spot for teenage male
youth.
r
rabo
(noun, masc.) tail (literally), penis (fig.)
raja (noun, fem.) slit (literally), cunt (fig.)
regarse (verb, reflexive)
to have an orgasm
resbalon
(noun) whorehouse, brothel NOTE It is
pronounced "rays-bal-OHN". (Mexican and
Guat. slang)
s
ser mas puta que las gallinas to be horny as
they make 'em,to be very promiscuous
NOTE
Cuban usage. Ex:
Maria es mas puta que las
gallinas.
Translation:
Mary is as horny as they
make 'em.
singar de mira quien viene to fuck doggystyle
NOTE Cuban usage. Ex:
A Maria le gusta
singar de mira quien viene.
Translation:
Mary
likes to fuck doggy-style.
sobo; sobarsela
(sobarse la picha) ‡
to
masturbate
NOTE Costa Rica
sofea Ugly, monster, monstrous monster, ugly
monstrous monster NOTE This word can be
written as 'Sofia' or 'sofia', with no change of
meaning. It comes from Greek and means
'the ugliest son of God' or 'how can ya be so
f***ing ugly, mate?'. It's found in Reus (Spain)
and other parts of Tarragones province.
SOLA VAYA! GOOD RIDDANCE! NOTE THIS
IS A COMMON CUBAN SLANG
EXPRESSION
t
tajarse
(verb) to get pissed NOTE Used in
spain. pronounced ta-harse with an
accentuated h.
te voy a comer el bistec (male. noun) ‡ i'm
gonna stimulate your genitals by suckin'
them. NOTE very rude guys use this phrase
when they want to eat her partner's cunt.
note: the literal translation of bistec is steak.
tener el famban barretoso † to have a big ass,
have a juicy ass NOTE Cuban slang. Ex:
Maria
tiene el famban barretoso
. Trans:
Mary has a
big juicy ass.

tener furor uterino to be a nymphonmaniac
NOTE Cuban usage. Ex:
Ella tiene furor
uterino.
Translation:
She's a nymphomaniac.
She's got a hot pussy.
tener la mecha puesta to have the rag on, to
menstruate
NOTE Cuban slang. Ex: Maria
tiene la mecha puesta hoy
. Trans:
Mary has
the rag on today.
tener la mecha puesta
to have the rag on; to
be menstruating;
NOTE Cuban usage. Ex:
Maria tiene la mecha puesta. Translation:
Mary has the rag on.
tener los mango bajitos to have sagging teats
NOTE Cuban usage. Ex:
Maria tiene los
mangos bajitos.
Translation:
Mary has
sagging teats.
teta
(noun, fem.)
breast
Tirarto copulate NOTE Used in Perú,
Ecuador, Colombia, Chile, Venezuela. For
other countries, see "cachar", "coger",
"cepillar" ",montar", "comer"
tocho (adjetive) big, huge NOTE Also used as
superlative: "tochisimo". Only in central part
of Spain (unknown in Andalucia).
tomar por {el} culo to be buggered NOTE In the
expression "A tomar por (el) culo" it means
get stuffed, get fucked.
tonto (noun, masc.) ☺ pussy, cunt
tortillera (noun, fem.) lesbian
tranca (noun, fem.) crossbar, beam (literally),
penis (fig.) NOTE Used to designate an
unusually large penis.
tu chupas (phrase) you suck NOTE This is just
the conjugated form of the verb chupar, which
means to suck.
tu madre tiene un pene.
your mother has a
dick
NOTE good to cut some ass hole who is
buggi'n you :)
tu padre (madre) † fuck your father ! (short
from of "me cago en tu padre !")
tu puta madre literally, your whorish mother.
NOTE This is a catch-all expression which can
be used in many contexts for added
offensivenes. For example, instead of
"chupamela" you could say "tu puta madre
me la chupa".
v
Vaya al diablo! † Go to Hell!
NOTE Literally, this
means "go to the devil." It is a weaker
substitution for "Vete al carajo!" This phrase
is widely used in all Spanish-speaking
countries.
verga penis NOTE Common usage:
"Mamame
la verga" = "Suck my dick"
verga
(fem. noun) ‡ penis NOTE Uruguayan
slang for penis. 'Chupame la verga" (suck my
dick). See also 'pito' and 'pedazo'
z
zacate ingles (noun, masc., adj.) marijuana
NOTE Actually, this means "English hay". It is
pronounced "sah-CAH-tay een-GLAZE".
(Central American and Mex. Spanish)
zurrar (verb, trans.) to defecate NOTE This verb
shares quite a few meanings, such as "to
dress down", "to have an accident", "to trash",
and "to beat up". In Argentina, zurrar means
to fart noiselessly (or SBD, "silent but
deadly"). Its usage refers to its context.





*DICCIONARIOS ALTERNATIVOS

http://www.notam02.no/~hcholm/altlang/
EN TODOS LOS IDIOMAS, DIALECTOS QUE QUIERAS, HAY HASTA CHEROKI,JAPO,CHINO,MONGOL...ASI, UN BUEN NUMERO DE ESLLOS, PARA ACORDARSE DE ALGUNO DE ELLOS, ANTES PRUENA HABER SI CORRES BIEN, NO VALLA A SER QUE NO LE SIENTE BIEN LO QE LE DIGAS....

EL DR. JEKILL Y MR. HYDE -- R. L. STEVENSON

EL DR. JEKILL Y MR. HYDE -- R. L. STEVENSON

R. L. Stevenson
El Dr. Jekyll y Mr. Hyde

_
Historia de la puerta
_
Mr. Utterson, el abogado, era hombre de semblante adusto jamás iluminado por una sonrisa, frío, parco y
reservado en la conversación, torpe en la expresión del sentimiento, enjuto, largo, seco y melancólico, y,
sin embargo, despertaba afecto. En las reuniones de amigos y cuando el vino era de su agrado, sus ojos
irradiaban un algo eminentemente humano que no llegaba a reflejarse en sus palabras pero que hablaba, no
sólo a través de los símbolos mudos de la expresión de su rostro en la sobremesa, sino también, más alto y
con mayor frecuencia, a través de sus acciones de cada día. Consigo mismo era austero. Cuando estaba solo
bebía ginebra para castigar su gusto por los buenos vinos, y, aunque le gustaba el teatro, no había traspuesto
en veinte años el umbral de un solo local de aquella especie. Pero reservaba en cambio para el prójimo una
enorme tolerancia, meditaba, no sin envidia a veces, sobre los arrestos que requería la comisión de las malas
acciones, y, llegado el caso, se inclinaba siempre a ayudar en lugar de censurar. -No critico la herejía de
Caín -solía decir con agudeza-. Yo siempre dejo que el prójimo se destruya del modo que mejor le parezca.
Dado su carácter, constituía generalmente su destino ser la última amistad honorable, la buena influencia
postrera en las vidas de los que avanzaban hacia su perdición y, mientras continuaran fre cuentando su trato,
su actitud jamás variaba un ápice con respecto a los que se hallaban en dicha sitixación.
Indudablemente, tal comportamiento no debía resultar dificil a Mr. Utterson por ser hombre, en el mejor
de los casos, reservado y que basaba su amis tad en una tolerancia sólo comparable a su bondad. Es propio
de la persona modesta aceptar el círculo de amistades que le ofrecen las manos de la fortuna, y tal era la
actitud de nuestro abogado. Sus amigos eran, o bien familiares suyos, o aquellos a quienes conocía hacía
largos años. Su afecto, como la hiedra, crecía con el tiempo y no respondía necesariamente al carácter de la
persona a quien lo otorgaba. De esa clase eran sin duda los lazos que le unían a Mr. Richard Enfield, pariente
lejano suyo y hombre muy conocido en toda la ciudad. Eran muchos los que se preguntaban qué verían
el uno en el otro y qué podrían tener en común. Todo el que se tropezara con ellos en el curso de sus
habituales paseos dominica
les afirmaba que no decían una sola palabra, que parecían notablemente aburridos y que recibían con evidente
agrado la presencia de cualquier amigo. Y, sin embargo, ambos apreciaban al máximo estas excursiones,
las consideraban el mejor momento de toda la semana y, para poder disfrutar de ellas sin interrupciones,
no sólo rechazaban oportunidades de diversión, sino que resistían incluso a la llamada del trabajo.
Ocurrió que en el curso de uno de dichos paseos fueron a d